2024
Alapító a József Attila Kör (1995-2019), Magyar Műfordítók Egyesülete (2019-)
A Magyar Fordítóház Alapítvány
Huszonhatodik Hírlevele
A fordítóház vendégei 2023-ban, és amit fordítottak
Robert Svoboda, Csehország (Bánffy Miklós: Erdélyi történet);
Adan Kovacsics, Spanyolország (Krasznahorkai László: Kegyelmi viszonyok);
Owen Good, UK/H (Barnás Ferenc: Másik halál);
Zádor Éva, D/H (Maksai Kinga: Mia és Maja);
Leelo Jõulu, Észtország (Borbély Szilárd: Nincstelenek);
Orbán Eszter, E/H (Debreceni József: Hideg krematórium);
Martin Hrisztov, Bulgária (Kántor Péter válogatott versei);
Yu Zemin, Kína (Krasznahorkai László: Báró Wenckheim hazatér);
Daniel Hirsch, D/H (Kácsor Zsolt: Cigány Mózes);
Elzbieta Sobolewska, Lengyelország (Nádas Péter: Párhuzamos történetek);
Sandra Buljanović, Szerbia (Szvoren Edina: Verseim, Beszédes István: Versek);
Marko Čudić, Szerbia (Danyi Zoltán: A dögeltakarító);
Karol Wlachovský, SK/H (Juhász Gyula: Szegedi emlékezés Szakolcára);
Erzsi Vaculiková, Csehország (Kuncz Aladár: Fekete kolostor);
Rachel Mikos, USA/CZ (Balla Zsófia: Az élet két fele);
Jonka Najdenova, BG (Esterházy Péter: Kis Magyar Pornográfia);
Adan Kovacsics, Spanyolország (Kertész Imre: Vázlatok);
Sophie Aude, Franciaország (Nádas Péter: Világló részletek);
Alföldy Mari, NL (Krasznahorkai László: Herscht 07769);
Zádor Éva, D/H (Kiss Noémi: Karácsony a Dunán);
Tähti Schmidt, FIN (Terék Anna, Dalos Rimma, Bartis Attila művei);
Abdallah Al-Naggar, Egyiptom (Bánki Éva: Aranyhímzés);
Leelo Jõulu, Észtország (Borbély Szilárd: Nincstelenek);
Natalia & Charles Zaremba, Franciaország (Borbély Szilárd: Kafka fia);
Gabriela Constantin, Románia ( Kelemen Kristóf: A nemlét asszonya, színmű);
Lenka Nagyová, Szlovákia (Harag Anita: Évszakhoz képest hűvösebb);
Heike Flemming, Németország (Krasznahorkai László:Aprómunka egy palotáért, Mindig Homérosznak, Állat van bent);
Robert Svoboda, Csehország (Csáth Géza: Naplórészletek);
Thomas Sulmon, Belgium (Lackfi János: Milyenek a magyarok);
Ingrid Tomonicska, Románia (Dósa Zoltán: Sírversek);
Yu Zemin, Kína (Krasznahorkai László: Báró Wenckheim hazatér).
Fordítói programok, szemináriumok 2023-ban
A Balassi-ösztöndíjasok a KKM Magyar Diplomáciai Akadémia műfordító képzésén belül (Eren Denizbilen, Lu Jianchem, Małgorzata Joanna Fedorowicz, Maja Elzbieta Marzec, Marija Nikolić, Tatjana Overchuk, Nadzeya Shulhina, Toldi Eszter Virág, Anzselika Vakulenko, Maria Francisca van der Pluijm) mestermunkájuk első verzióját készítették 2023. január 9-15. között a fordítóházban.
2023. február 27 - március 4. között zajlott a bolgár műfordító szeminárium Kjoszeva Szvetla műfordító vezetésével. A résztvevők: Teodora Todorova, Zornica Bolneva, Zornica Videnova, Elitsea Boriszova Klimentieva és Koleva Mária Jónás Tamás, Szőcs Géza, Izsó Zita, Nagy Márta Júlia és Kovács András Ferenc verseit fordította. Köszönjük a Terézvárosi Bolgár Önkormányzat támogatását.
2023. március 27 - április 2. között első alkalommal rendeztük meg a szlovén műfordító szemináriumot, amit Kruzslicz Tamás lektor és Marjanca Mihelič műfordító vezetett. Résztvevők: Ana Belovič, Manca Tea Devetak, Veronika Lisjak, Mihaela Modic, Aleksa Martinović és Tina Raj. Vonnák Diána író és Bence Lajos szlovéniai költő műveit fordították.
2023. április 15 - 29. között a Veszprém-Balaton Európa Kulturális Fővárosa 2023 programhoz kapcsolódóan a Versek Veszprémben projekt keretében hat neves európai költőt fogadtunk. Gérard Cartier (Franciaország), Guy Helminger (Luxemburg), Ija Kiva (Ukrajna), Jaan Malin (Észtország), Yvonne Reddick (Egyesült Királyság) és Antonio Rivero Taravillo (Spanyolország) helyi élményeikről verseket írtak, műveiket neves fordítógárda fordította magyarra. Költőnként egy-egy versük és a fordítása kétnyelvű verses képeslap formájában jelent meg. Vendégeink meglátogatták a balatonalmádi Kéttannyelvű Gimnáziumot, a veszprémi Lovassy László és Vetési Albert Gimnáziumot, Balatonfüreden pedig a Lóczy Lajos Gimnáziumot, spanyol, angol, német, francia és olasz nyelven tartottak irodalomórákat. Sikerüket jelzi, hogy további együttműködésre hívták meg őket és a fordítóházat. Két nyilvános eseményünk a Pannon Egyetemen és a balatonfüredi Zsidó Kiválóságok Házában is népes irodalomszerető közönség előtt zajlott. Meghívott költőinkkel két szervezett program keretében ismertettük meg a régió szépségeit, nevezetességeit (Zirc, Bakony, Hegyestű, Tapolca, Badacsony).
A program második felvonására július végén került sor. Július 29-30-án a balatonalmádi strandon, a balatonfüredi Tagore sétányon és a veszprémi óvárosban magyar színészek és színi növendékek (Gellért Dorottya, Horváth Julianna, Kerek Dávid, Nagy Katalin, Porogi Ádám, Valcz Péter) adták elő a költők magyarra fordított verseit, versperformansz formájában. Az előadásokat Porogi Dorka rendezte.
A versekből készített antológia megjelenése 2024 tavaszán várható, a Labirintus Kiadó gondozásában.
2023. május 30 - június 5. olasz műfordítói szeminárium:Volpi Gianluca, Lengyel Nóra, Giulia Cicerone,Anna Maria Cutrupia, Sara Luigia Tomassetti és Zemek Anna munkáját (Vonnák Diána elbeszélésének fordítását) Lorenzo Marmiroli és Sermann Eszter irányította.
2023. június 6 - 11. között első alkalommal volt török fordító szeminárium a házban, vezette Sevgi Can Yağcı Aksel. Komáromi János, Darvasi László és Rácz Péter művein gyakorlatoztak a résztvevők: Ökten Asli Nur, Yilmaz Bariş, Ismail Dogan. Díszvendég volt Gün Benderli és Tarik Demirkan műfordítók.
2023. június 19 - 22. A visegrádi országok műfordítói szemináriuma keretében Varró Dani, Závada Pál, Halász Rita, Szalai Attila, Háy János, Esterházy Péter és mások műveiből Eva Andrejčáková, Robert Svoboda, Deák Renáta, Magdaléna Garbacik-Balamowicz, Wokosiuk Krzysztof és Pató Márta fordított..
2023. június 25 - 29. között a szlovák műfordítói szemináriumnak adtunk otthont: Deák Renáta, Görözdi Judit, Gabriela Magová, Eva Andrejčáková és Lenka Nagyová aktuális munkáját beszélte meg.
2023. július 1- 8. között a spanyol műfordítói szeminárium hete zajlott (Major Veronika, José Miguel González Trevejo, Máté Zita munkáját Patak Márta és Adan Kovacsics vezette) Danyi Zoltán: A rózsákról című regény részletén dolgoztak.
2023. szeptember 1 - 7. az észt műfordító szemináriumon Lauri Eesmaa, Lea Kreinin, Leelo Jõulu, Tóth Krisztina, Mirjam Parve Nádas Péter: Saját halál, Borbély Szilárd: Egy bűntény mellékszálai, Nincstelenek, Szabó Magda: Tündér Lala című művein és Radnóti Miklós versein dolgozott.
2023. szeptember 8 - 14. között a lengyel műfordítói szemináriumon Alicja Malanowska, Malgorzata Fedorowicz, Lukasz Woiński, Karolina Kacorzyk, Krzysztof Wokosiuk Worowska Teresa Maria vezetésével Szabó T. Anna verseinek fordításán a szerző jelenlétében dolgozott.
2023. szeptember 26 - október 1. A Petőfi-verseket fordító spanyol műfordítói szeminárium résztvevői, Camila Beatriz Parra Herrera, Miriam Palacios Martínez, Giuseppe Orrù, Gonzalo Luis Seco Gato és Esmeralda Malinalli Díaz Pérez Bakucz Dóra és Tóth Gergő vezetésével dolgozott. A könyv már meg is jelent, ld. fotó.
2023. október 13 - 15. között holland műfordítói szemináriumon Daróczi Anikó és Jakob Faber vezetése mellett Hanny Michaelis holland költőnő versein, Annelies Verbeke kortárs flamand író novelláján és egy középkori legenda átiratán és fordításán dolgozott a Károli Gáspár Református Egyetem hét hallgatója, köztük két ukrán vendéghallgató.
2023. október 23 - 29. Vice versa német-magyar-német műfordítói műhely. Heike Flemming és Győri László vezette a német Toledo programon belül megvalósuló műhelymunkát. A lírafordítás után most, második alkalommal a próza volt soron. Résztvevők voltak: Tünde Malomvölgyi, Veress Kata, Földes Csilla, Balogh-Auer Zita, Eva Zador, Christina Kunze, Benkö Gitta, Pusztai Melinda, Laura Paschirbe és Eszter Toldi.
Események, hírek
2023 januárjától a Fordítóház rezsiköltségét (víz-, gáz-, villanyszámlák, tűzvédelem, biztosítás) a Petőfi Kulturális Ügynökség (PKÜ) közvetlenül egyenlíti ki.
2023. február 26-án a Szőcs Géza Irodalmi Szalonban Schein Gábor beszélgetett Enyedi Ildikóval A feleségem története című filmjéről, Füst Milánhoz fűződő viszonyáról, a filmkészítésről, és mindazokról a döntésekről, amelyeket az évek során meghozott. A beszélgetés a közönség előtt online folyt.
Júliusban viharkár érte az épületet: tetemes kárt okozva rádőlt egy elkorhadt fa. A ház biztosítva volt. A helyreállítási munkát a Gótika Kft. példásan hamar végezte el. Köszönet érte.
Tekintettel a kertben lévő idősebb fák állapotára, Sümegi Imre Istvánnal, a Magyar Faápolók Egyesülete által minősített favizsgálóval és faápolóval (FV-22/019; FA-19/016) elvégeztettük a hárs- és vadgesztenyefák meg a többiek vizuális és műszeres vizsgálatát. Az állapotot és a teendőket 58 oldalas jegyzőkönyv rögzíti.
1997-ben szerződést kötöttünk a Lipták ház használatára, ami 2023 augusztusában lejárt. Azóta ez a kérdés rendezetlen. Célunk továbbra is a nyugodt munka hosszú távú biztosítása az eddigi helyszínen.
Több, mint 18 éve, 2005-ben indult a Balassi-ösztöndíjas műfordítóképzés. Ennek keretében évente tíz külföldi diák tanulja ezt a szakmát, és egy hétig a fordítóházban is dolgoznak. Az ő műfordításaik javából jelenik meg 2024 tavaszán Kísérlet párbeszédre címmel a PRAE Kiadónál egy antológia 15 nyelven.
Az egész első emeleten, a könyvtárban és a lakószobában kifesttettük a helyiségeket..
A Balassi-ösztöndíjas műfordítóképzés 9 hallgatója november végén megismerkedett a fordítóházzal és könyvtárának állományával. 2024 januárjában egy hétig dolgoznak a mestermunkájukon a házban.
Füst Milán fordítói ösztöndíjat kaptak többen a fordítóházban gyakran megforduló vendégeink közül: Elżbieta Sobolewska, Marjanca Mihelič, Kioseva Svetla, Abdallah Al-Naggar, Marko Čudić, Dimova Nelli, Stefka Hrusanova, Martin Hristov, Mariarosaria Sciglitano, Sandra Buljanović-Simonović. Gratulálunk!
A művészeti együttműködés szellemében egy hétvégére átengedtük az épület helyiségeit Enyedi Ildikó filmrendező osztályának közös munkára.
2023. november 11-én a Szőcs Géza Irodalmi Szalonban Cserép László moderálása mellett Orosz István képzőművész, író és Schein Gábor író beszélgettek művészetük érintkezési pontjairól, Dürer munkásságához fűződő viszonyukról, illetve arról, miként értelmezik a művészet jelenlétét a ma kontextusában.
Az udvar murvával fedett útjaira friss murvaborítást tétettünk.
Honlapunkon megtekinthető a fordítóházban készült, majd megjelent műfordítások listája 1999-től napjainkig. Évente frissítjük.
2021-től szintén megtekinthető ugyanitt, alapítványunk mire költötte a támogatásul kapott pénzt. Ezeket az adatokat szintén évente frissítjük.
A kertben mért csapadékadatok havi bontásban (2023): január 97 mm, február 8 mm, március 45 mm, április 50 mm, május 121 mm, június 79 mm, július 75 mm, augusztus 78 mm, szeptember 16,mm, október 69 mm, november 53 mm, december 134 mm. Összesen: 825 mm.
2023-ban a következő fordítások jelentek meg:
Bánki Éva: Aranyhímzés (arabul), Abdallah Al-Naggar;
Kaffka Margit: Színek és évek (spanyolul), Bakucz Dóra;
Borbély Szilárd: Kafka fia (angolul), Rachel Mikos;
Mikszáth Kálmán: Különös házasság (szlovákul), Karol Wlachowský;
Bánffy Miklós: Erdélyi történet (1. kötet), András Edit: Kulturális átköltözés, Csáth Géza naplóiból (csehül), mindhárom Robert Svoboda;
Kántor Péter néhány verse (bolgárul), Martin Hrisztov;
https://litvestnik.com/2023/02/23/%d0%bf%d0%be%d0%b5%d0%b7%d0%b8%d1%8f-25/, https://www.toest.bg/neka-da-sum-po-shtastliv/.
A belgrádi rádió 2. csatornáján szemelvények hangzottak el Spiró György Álmodtam neked című novelláskötetéből (szerbül), Danyi Zoltán A dögeltakarító című kötetéből megjelent egy fejezet a Mostovi című folyóiratban;
Krasznahorkai László három elbeszélése: (Állat Van Bent, Aprómunka Egy Palotáért, Mindig Homérosznak): https://www.amazon.de/Im-Wahn-Anderen-Drei-Erz%C3%A4hlungen/dp/3103974957 (németül), Heike Flemming;
Beszédes István vajdasági költő versei (szerbül) Zlatna greda folyóirata publikálta. Sandra Buljanović-Simonović;
Karinthy Ferenc: Epepe (törökül), Sevgi Can Yağcı;
Nádas Péter Goldene Adele. Esszék a művészetről, (oroszul), válogatta és szerkesztette Vjacseszlav Szereda. fordította: Olga Balla, Jurij Guszev, Olga Szerebrjanaja és Vjacseszlav Szereda. utószó: Olga Szerebrjanaja. - Sánta Ferenc: Az ötödik pecsét. e-book és hangoskönyv (oroszul), új fordításban: Vjacseszlav Szereda;
Nádas Péter: Mélabú, (spanyolul), Földényi F. László: A melenkólia dicsérete, (spanyolul), Krasznahorkai László: Kegyelmi viszonyok (spanyolul), Adan Kovacsics;
Krasznahorkai László:. A Waterloo-ban esszé, Nexus 92/2023 (hollandul), Krasznahorkai László: Herscht 07769 (hollandul), Kosztolányi Dezső: Anyák, Öcsém versek Hollands maandblad 2023/10, Kosztolányi Dezső: Karácsony, Hollands maandblad 2023/12. Laczkó Juli: szövegek egy kiállításhoz - (hollandul), Alföldy Mari;
Tóth Krisztina: Porhó (versciklus) Sztranica 4/2023,Kemény István: Közlemény Literaturen vesztnik 17/2023, Kovács András Ferenc: Naplótöredék Literaturen vesztnik. 17/2023, Földényi F. László: Melankólia (mind a négy bolgárul), Kjoszeva Szvetla; Izsó Zita, Nagy Márta Júlia, Jónás Tamás, Krusovszky Dénes versei Zornica Videnova, Elica Klimentieva, Teodora Todorova, Maria Koleva és Zornica Bahneva fordításában a bolgár szemináriumon, Literaturen vesztnik. 17/2023;
Láng Zsolt: Kovács Emma születése (angolul), Owen Good és Ottilie Mulzet;
Szilasi László: Harmadik híd, Szilasi Lászó: Hungarian microdose esszé, https://www.advojka.cz/archiv/2023/10/hungarian-microdose, Darida Veronika: Karanténnéző (esszé), https://www.advojka.cz/archiv/2023/12/divak-v-karantene (mindhárom csehül), Pató Márta;.
Dragomán György: Máglya (lengyelül), Karolina Kacorzyk;
Eötvös Péter: Valuska, operalibrettó (németül), Buda György.
Köszönetnyilvánítás
Köszönjük mindazok önzetlen segítségét, akiknek fontos a balatonfüredi Magyar Fordítóház zavartalan működése:
Szabó Éva, Anna Bentley, Imreh András, Jeney Zoltán, Klimó Károly, Andócs Andrea, Bakos Zoltán és Bakosné Kárpáti Ágnes, †BITÓ László, dr. BÓKA István, Olivia CARINO, CSERÉP László, Balatonfüred Város Képviselőtestülete, Csorba Kata, Mórocz Anikó, †Kari KEMÉNY, Klein Judit, dr. Evelin Hust, Hanusovszky Katalin, az Írók Boltja minden dolgozója, Jékey András, Józsa Márta, GESKÓ Judit, Bozsik Péter, képzőművészek (akik műveiket kölcsönadták), Tóbiás Krisztián, Lipták András, Nádori Lídia, Magyar Műfordítók Egyesülete (MEGY), Ladányi István, Martinovics Tibor, Kosler Zoltán, Garai Judit, Szakács János, Probio Rt.: Somogyi László; Szabó Szilveszter, Biró Dániel; Rácz Ágnes, Rácz Judit, Rácz Júlia, Rácz Rebeka, Mészáros Boglárka, Széles István és Firczi Ildikó, Szokács Kinga, Vida Katalin, Nagy Gabi, Szamosfalvi Károly, Szamosfalviné Bocsor Zsuzsa, Csonkáné Rácz Katalin, Lipták Gábor Városi Könyvtár; Poór Barnabás (Mikrocomp Kft.). Dénes Gábor, Lázár Júlia, Horváth Lili és Kútvölgyi-Szabó Áron. Sok-sok műfordító. - Elnézést kérünk, ha valaki kimaradt!