Negyedik Hírlevél
A 2001-es év eseményei
Januárban, a magyar kultúra napja alkalmából a Magyar Fordítóház Alapítvány nevében is megkoszorúztuk Lipták Gábornak a balatonfüredi Pantheonban újonnan felavatott emléktábláját. Februárban a szófiai Magyar Intézetben, májusban a prágai Magyar Intézetben, októberben a párizsi Institut National des Langues et Civilisations Orientales (INALCO) fordítói rendezvényén Rácz Péter beszámolt a Fordítóház tevékenységéről. Márciusban elhunyt Jurij Skrobinec ukrán fordító és költő, házunk korábbi vendége. Márciusban Szava Babic szerb fordító és Pálffy Sándor polgármester leleplezte Hamvas Béla emléktábláját. Áprilisban Indu Mazaldan indiai műfordító volt a Lipták Szalon vendége, ugyanő a gimnázium magyaróráján is beszélt munkájáról.
Június 16-án ismét garden partyt rendeztünk. Képzőművészeti gyűjteményünk a kölcsön adott művekből tovább gyarapodott, így a következő művészek alkotásai díszítik a házat: Banga Ferenc, Bak Imre, Ba rabás Márton, Bukta Imre, Chilf Mária, Darázs József, Deim Pál, EI Kazovszkij, Erdély Miklós, Fehér László, Felugossy László, Gábor Áron, Havas Bálint, Káldi Katalin, Kelemen Károly, Kemény György, Keserü Ilona, Klimó Károly, Koncz András, Lakner Antal, Lois Viktor, Móder Rezső, Mulasics László, Nádler István, Nemere Réka, Orosz István, Rácmolnár Sándor, Roskó Gábor, Szenes Zsuzsa, Szépfalvi Ágnes, Szilárd Klára, Szirtes János, Szotyory László, Szörtsey Gábor, Szurcsik József - ez úton ís köszönjük nekik. A kiállítást ismét Jerger Krisztina művészettörténész rendezte. Pálffy Sándor polgármester üdvözlő szavai után megnyitó beszédet Németh Gábor író mondott (lásd: www .c3 .hu/forditohaz). Immár hagyományosan a Dresch Quartett játszott - nagy sikerrel. Július 8-15. között francia fordítói szemináriumot rendeztünk, amelyen 9 francia fordító vett részt. A foglalkozásokat Kassai György professzor (Párizs) vezette, előadók voltak még Máté Györgyi (JPTE, Pécs) és Fáber András tolmács. A rendezvényt a Francia Nagykövetség Kulturális Osztálya támogatta, és Stanislas Pierret igazgató nyitotta meg. A Nemzeti Kulturális Alapprogram 300 .000 Ft-tal támogatta a könyvtár fejlesztését. A Soros Alapítvány egy teljes számítógép konfigurációt adományozott a Fordítóháznak. A Holland Királyság Nagykövetsége 1.000 NLG értékben holland kézikönyvek beszerzését támogatta. A Károlyi József Alapítvány és a Kodolányi János Főiskola által szervezett szimpóziumon szeptemberben Rácz Péter A magyar irodalom külföldi fogadtatása címmel tartott előadást. A Fordítóház biztosítását az ABAEGON-nak köszönjük.
A Fordítóház működéséről többek között a következő orgánumok számoltak be: Napló (Veszprém); Füred TV, Magyar Rádió, Rádió Bridge, Új Dunatáj, Élet és Irodalom, Világgaz daság, Népszabadság, Bécsi Napló, Magyar Nemzet, Füredi História, a bolgár és a cseh média, a japán "Nők lapja " stb.
Szeptember végén három hónapra bezártuk a Fordítóházat, hogy a már régóta tervezett tetőtéri bővítést elvégezhessük. Ehhez egyenlő mértékben a Prins Bernhard Fonds (Hollandia) és a Nemzeti Kulturális Örökség Minisztériuma járult hozzá (kisebb mértékben a Lipták-rokonság is). Tar Mihály, Cseh Annamária és Szabó Levente tervei alapján a munkát a balatonfüredi Pannon Régió Kft. (Balatonfüred) és a Papp és Pálffy Kft. (Tapolca) végezte. Ennek eredményeképpen 2002. január elejére a ház tetőterében egy további fürdőszobás vendégszoba, valamint egy 80 m2-es helyiség jött létre, amely fordítói szemináriumoknak és más kulturális rendezvénynek, illetőleg a könyvtárunknak biztosít helyet. A munkálatok szakmai ellenőre Hanusovszky Katalin építész volt. Házgondnokunk Szamosfalviné Bocsor Zsuzsa - közmegelégedésre egész évben tartotta a frontot.
Köszönetet mondunk az alábbi magánszemélyeknek és intézményeknek a segítségükért: ÁB-AEGON, Alföldy Mária, Aranyhíd Kulturális Szolgáltató Intézet, Baán Beáta, Szava Babic, Balaskó Péter, Balassi Kiadó: Orbán György; Bóka László, Bolla Eszter, Brulich Viktória, Budai Katalin, Dr. Christine E. Clason, Cserép László, Csonka Kinga, Csonka Zoltán és Zoltánné, Csorba Kata, Dragomán György, Erdős József, Eszéki Erzsébet, Fenyvesi Ottó, Ferenczy Erika, Füred TV, Davahügijn Ganbold, Gébert Pál, Hanusovszky Katalin, Heit Gábor, Edvin Hiedel, Horkay István és felesége, Horváthy György, Illyés Endréné és családja, Írók Boltja, Iwasaki Etsuko, Jékey András, Jelenkor Könyvkiadó, Jerger Krisztina, Juhász Gábor Tamás, Kábelszat Kft.: Vajda István; Henry Kammer, Karetka Ágnes, Angelica Károlyi, Georges Kassai, Kelén Gyógyüdülő: Tombor Ágnes; Kellei György, képzőművészek (akik műveiket kölcsönadták), Kékkúti Ásványvíz Rt., Kerekes Katalin, Keszthelyi István, Kovács András, Kovács Zoltán, Kozma Gábor, Kőrösi Orsolya, Kőrösi Zoltán, Kuti Csaba, Lengyel Zoltán, Lengyel Intézet: Maja Paczoska; Máhlerné Csángó Mária, Dr. Márton László, Máté Györgyi, Mikes Kelemen Kör, Molnár Gábor, Molnár Sándor, Nagy Bernadett, Nagy Ildikó Noémi, Dr. Németh Gyula, Nonprofit Információs és Oktató Központ, Pálfy Csilla, Pálfy Sándor, Papp László, Pappné Lipták Judith, Papp Pál, Patka László, Péliné Bán Éva, Péterffy Gergely, Pomogáts Béla, Francia Intézet: Stanislas Pierret; Pont könyvesbolt: Pap Éva; Probio Rt.: Somogyi László; Pröhle Gergely, Rácz Christine, Rácz Judit, Rácz Márta, Rácz Pálné, Rockenbauer Zoltán, Sarkady Tamás, Sárköziné Sárovits Hajnalka, Simon Ágnes, Sipos Réka, Szabó T Anna, Szamosfalvi Károly, Thomas Szende, Szalontai Enikő, Szepesi László, Széles István, Szokács Kinga, Szokács László jr., Szokács Lászlóné, Szondy György, Talabér Márta, Tánczos Ottó, Tar Mihály, Tolnai Ágnes, Topolánszky Ákos, Topolánszky Éva, Annemarie Türk, UNESCO, Maarten Valken, Varga Margít, V. Bálint Éva, Végh Enre, Vida Katalin, Tatjána Voronkina, Xantus Judit. Köszönet mindazoknak, akik adójuk 1 %-át a Magyar Fordítóház Alapítványnak adták.