Kilencedik Hírlevél
A 2006-os év eseményei
A Fordítóház januárban első alkalommal fogadta a Balassi Bálint Magyar Kulturális Intézet tízfős műfordítócsoportját: amerikai, angol, bolgár, észt, finn, orosz, török, udmurt hallgatók (Radoszveta Delcseva, Sevgi Aysevner, Galina Rizsuhina, Olga Ignatyeva, Hedda Maurer, Rachel Miller, Georgi Penkov, Tähti Pullinen, Larisza Shirobokova, Jacquelin White) egy hétig a mestermunkájukat készítették. Februárban kezdő szentpétervári fordítóknak (Darja Nikiforova, Svetlana Efimenko, Yulia Griner, Alexandra Bancsenko, Nikulina Evgenia) vezetett fordítási gyakorlatot Oxana Yakimenko orosz fordító és tanár.
Kortárs magyar szerzők műveit fordították. – Tavasszal festést-mázolást végeztettünk a ház egyik felében; a fejújítás második része decemberben zajlott, egyúttal kicseréltettük a rossz ablakokat is. –Április végén érkeztek a finn fordítónövendékek (Essi Löytynoja, Johanna Halme, Katri Joensun, Nina Willman, Heli Mäkeläinen, Petri Nurmi, Salla Mikkola), vezetőjük Tuomo Lahdelma jyväskyläi professzor és Fábián Orsolya lektor volt: magyar önéletírók műveivel foglalkoztak. Előadók voltak: Mann Lajos és Dobos István. – Miközben 2-4, olykor 6 hétre újabb és újabb fordítók jöttek dolgozni a házba, alig egy hónappal később, május második felében végre megvalósult az első olasz fordítói műhely, amelyet Pálmai Nóra, a római Magyar Akadémia munkatársa vezetett. A vendégek (Monica Savoia, Francesca Ciccariello, Romina Cinanni, Patrizia dal Zotto, Maurizio Ceccarelli, Armando Nuzzo, Róth Márton) Korniss Mihály drámáját fordították. (A fordítói műhelyek célja, hogy a legtehetségesebb és legelszántabb fiatal fordítókat elindítsa a pályán.) A balatonfüredi könyvhét alkalmából június elején a kertben a füredi és környéki borászok munkáját bemutató könyvekkel (és borokkal) ismerkedtek az érdeklődők. – A Balassi Bálint Intézet műfordító versenyét májusban Zlatko Omerbasic szerb hallgató nyerte meg, jutalmul egy hetet tartózkodott a Fordítóházban. – A házban már minden számítógépet internet-csatlakozással láttunk el. – A garden partyt június 17-én (mint mindig, a könyvhét utáni hétvégén) rendeztük meg, nagy érdeklődés mellett. Megnyitó beszédet dr. Bóka István polgármester mondott. Hegedűs2 László egyéni tárlatát Kukorelly Endre költő nyitotta meg. A házban jelenleg a következő művészek – többségükben kölcsönadott – művei láthatók: Banga Ferenc, Bak Imre, Barabás Márton, Bán Mariann, John Bátki, Böröcz András, Bukta Imre, Chilf Mária, Darázs József, Deim Pál, El Kazovszkij, Erdély Miklós, Fehér László, Felugossy László, Gábor Áron, Havas Bálint, Hegedűs2 László, Káldi Katalin, Kelemen Károly, Kemény György, Keserü Ilona, Klimó Károly, Koncz András, Lakner Antal, Lois Viktor, Móder Rezső, Nádler István, Nemere Réka, Orosz István, Péter Vladimir, Pinczehelyi Sándor, Rácmolnár Sándor, Roskó Gábor, Szalai Kata, Szenes Zsuzsa, Szépfalvi Ágnes, Szikora Tamás, Szilágyi Júlia, Szilárd Klára, Szilvitzky Margit, Szirtes János, Szlabey Zoltán, Szotyory László, Szörtsey Gábor, Szurcsik József, Turcsány Villő, Mamikon Yengibarian. A kiállítás rendezője Kovalovszky Márta művészettörténész. A Győri-Madaras duó (Győri Noémi és Madaras Gergely) ismét sikeres fuvolahangversenyt adott. A Füredi Fordítói Füzeteknek
a garden partyn bemutatott 5. számában Tolnai Ottó költeménye (A tengerről verselve) tizenkilenc nyelven olvasható, felolvasta a szerző és néhány jelen lévő fordító. A Szépírók Társasága és a ház meghívására Branko Čegec, Miroslav Mićanović, Adrijana Škunca, Delimir Rešicki, Ivica Prtenjača és Branislav Oblučar horvát költők is bemutatkoztak verseik felolvasásával. Darvas Ferenc megszokott állhatatosságával
zongorán szórakoztatta a közönséget. A bográcsgulyást ©Jesze Ágnes és ©Nagy Bernadett irányításával többen főzték. A konyhában ©Szokács Kinga és Tóth Judit tevékenykedett. – Június 26.–július 1. között Kovacsics Ádám irányította a spanyol fordítói műhelyet (résztvevők: José Miguel González Trevejo, Szijj Mária, Major Veronika, Krasznai Judit, Cserháti Éva, Pávai Patak Márta, Mester Yvonne, Orbán Eszter; meghívott előadó: Juan De Sola Llovet, az El Acantilado kiadótól). Krasznahorkai L. elbeszélését fordították. A július 2-4. között rendezett katalán-magyar szemináriumon †Aloi Castelló vezetésével
Bakucz Dóra, Némedi Varga Nóra, Tormási Balázs, Pálvölgyi Katalin vett részt, fordítottak és meghallgatták Faluba Kálmán és Déry Balázs előadásait. – Az újonnan létesített Babits Mihály-ösztöndíj külföldi nyerteseit a Fordítóház fogadja. – A francia és a holland fordítóházzal közös pályázaton támogatást nyertünk néhány programunkra az európai Kultúra 2000 pályázaton. Alapítványunk egyébként két éve rendszeresen részt vesz az európai fordítóházak hálózatának (www.recit-trad.org) munkájában. A következő összejövetelre Balatonfüreden kerül sor 2007 májusában. – Augusztus végén a VI. Nemzetközi Hungarológiai Kongresszuson a fordítási kérdések szekciójában Rácz Péter a Fordítóház munkájáról adott tájékoztatást. Augusztus 29. - szeptember 5. között észt műfordítók (Lauri Eesma, Piia Tarema, Kaja Sōrg, Helen Proosa, Mariliis Laurend, Hedda Maurer, Katrin Küünal, Reet Klettenberg) Tóth Viktória, Kasperi Hasala és Tóth Krisztina vezetésével Bartis A., Garaczi L., Háy J., Kukorelly E. műveit fordították a szemináriumon.– Szeptember elején a S. Quasimodo költőverseny keretében a díjazottak olvasták fel műveiket. – Szeptember 24. – október 1. között a zágrábi egyetem műfordítás iránt érdeklődő hallgatói (Annemari Ulamec, Martina Sestic, Helena Miletic, Marina Kukina)
Ćurković-Major Franciska vezetésével Dragomán György elbeszélését fordították horvátra. – A Nyílt napot október 1-én tartottuk, amikor helybeliek ismerkedtek a Fordítóház tevékenységével. – Pálfy Sándor (Balatonfüred) kedvezményes étkezést ajánlott fel a fordítóknak vendéglőjében, ezúton köszönjük. – Vjacseszlav Szereda fordító és történész részt vett a Balatonfüreden rendezett Bibó-konferencián. – A Literarisches Colloqium Berlin kezdeményezésére közép- és kelet-európai kulturális intézmények együttműködése jött létre Halma néven, amelyben Schein Gábor kezdeményezésére alapítványunk is részt vesz (bár a megalakulásra a ködös idő miatt nem tudtunk elrepülni Lengyelországba). – A római Magyar Akadémia szervezésében Rácz Péter decemberben részt vett az olasz kis és középnagyságú könyvkiadók vásárán és ott a Fordítóház szolgáltatásait népszerűsítette. – A fordítók tájékoztatását szolgálja a Szokács Kinga által havonta készített folyóiratszemle, amely a könyvtárban kifüggesztve, illetve honlapunkon is olvasható.
– A ház vezetője, Szamosfalviné Bocsor Zsuzsa nagy közmegelégedésre végezte munkáját. – A Fordítóház működéséről, vendégeink munkájáról többek között a következő orgánumok tudósítottak: Napló (Veszprém), Füred TV, Balatonfüredi Napló, Magyar Rádió, Litera, Fejér Megyei Hírlap, Radio Jam, Reflex Magazin, Barátság, Élet és Irodalom, Népszabadság. –