2022
Founders: Attila József Circle (1995-2019) and the Hungarian Literary Translators’ Association (2019-)
The Hungarian Translators’ House Foundation
Twenty-Fourth Newsletter
Guests of the Translators’ House in 2021 and the works translated by them:
Abdallah Al Naggar (Egypt) Ádám Berta: A haramiák; Dóra Bakucz and Carles Martin Bartual (Catalonia) Zoltán Egressy: Sóska, sült krumpli; Lorenzo Marmiroli (Italy) Ilka Papp-Zakor: Az utolsó állatkert; Gábor Gyukics (Hungary) poems by K.R. Molnár, Zita Izsó and Borbála Kulin; Árpád Vickó (Serbia) Nándor Gion: Rózsaméz; Sevgi Yagci (Turkey) Ferenc Karinthy: Epepe; Sandra Rétháti (Austria) poems by András Gerevich; Owen Good ( United Kingdom) Tibor Várady: People in Spite of History: Stories Found in an Attorney Archive in the Banat Region (CEU Press); Robert Svoboda (Czech Republic) Miklós Bánffy: Erdélyi történet ; Daniel Warmuz (Poland) István Kovács: A barátság anatómiája; Szvetla Kjoszeva (Bulgaria) Krisztina Tóth: Ünnep; Veronika Lukács (United Kingdom) János Háy: A halottember; Marija Dezeldin (Croatia) Dénes Krusovszky: Akik már nem leszünk sosem; Mihály Oros (Serbia) Andrea Pass: Napraforgó; Lorenzo La Nave (Italy) Ágnes Nemes Nagy: Szárazvillám; Marija Perućica (Serbia) Frigyes Karinthy: Mennyei riport; Austin Wagner (USA) Anna Mécs: Kapcsolati hiba; Mariarosaria Sciglitano (Italy): István Orosz: Sakkparti a szigeten; Yu Zemin (China) László Krasznahorkai: Az ellenállás melankóliája, Muhammad Saad (Egypt) Emma Orczy: Régi tündérmesék - újra elmondja O. E.; Éva Dobos (Norway) Alaine Polcz: Asszony a fronton; Daryna Lazarieva (Ukraine) Virág Csenge Zalka: Ribizli a világ végén; Natalia Dyachenko (Oroszország): Zsuzsa Rakovszky: Fortepan; Blanka Cwieka (Poland) Antal Szerb: Budapesti kalauz; Thomas Sulmon (Belgium) Csaba Székely: 10; David Takács (Czech Republic) Béla Pintér: 42. hét; Patrick Mullowney (USA) Sándor Bródy: A dada and László Garaczi: Veszteg; Lorenzo Marmiroli (Italy) Ilka Papp-Zakor: Elbeszélések; Karol Wlachovszký (Slovakia) Kálmán Mikszáth: Két választás Magyarországon; Vyacheslav Sereda (Russia) László Krasznahorkai: Báró Wenckheim hazatér; Mari Alföldy (The Netherlands) László Krasznahorkai: Báró Wenckheim hazatér; Marko Čudić (Serbia) György Spiró: Álmodtam neked; Sophie Aude (France) Eszter T. Molnár: Teréz, vagy a test emlékezete; Karol Wlachovszký (Slovakia) Kálmán Mikszáth: Két választás Magyarországon 2.; Karolina Wilamowska (Poland) György Konrád: A látogató; Tünde Malomvölgyi (Germany): István Örkény: Egyperces novellák; Karolina Wilamowska (Poland) stories by Miklós Mészöly; Zsolt Lukács (Slovenia) poems, letters and prose writings by Attila József; Yu Zemin (China) Ferenc Molnár: A Pál utcai fiúk; Nikolaj Bojkov (Bulgaria) Krisztina Tóth: Kántor Péter versei; Martin Hrisztov (Bulgaria) Sándor Márai: Hallgatni akartam; Angéla Pataki (Serbia) Gabi Csutak: Csendélet sárkánnyal; Eva Andrejčáková (Slovakia) Dénes Krusovszky: Akik már nem leszünk sosem; Timea Becková (Slovakia) László Krasznahorkai: Sátántangó; Jozefina Komporaly (United Kingdom) Péter Demény: Vadkanragyogás; Rebekka Hermán Mostert (The Netherlands) Miklós Bánffy: Darabokra szaggatol; Tereza Worowska (Poland) Béla Hamvas: Babérligetkönyv; Rachel Mikos (USA) László Krasznahorkai: Herscht 07759;
Translation programs and seminars in 2021
Austrian Translators’ Seminar April 5-11 2021. Led by György Buda with the participation of Sandra Rétháti, Emese Dallos, Zsuzsanna Gábor, Izabella Nyári, Nóra Mészáros-Uhri.
Students of the Balassi Institute’s Literary Translation Program May 6-9 2021 (Daryna Lazarieva, Austin Wagner, Blanka Cwieka, David Takács, Lorenzo La Nave, Marija Deželjin, Marija Peručca, Natalia Dyachenko, Oros Mihály, Thomas Sulmon) worked on the final draft of their final translation pieces
Italian Translators’ Seminar June 3-6 2021. Lorenzo Marmiroli, Maria Izabella Rinaldi, and Gabriele Italiano translated Krisztián Grecsó: Vera;
Slovak Translators’ Seminar, July 5-11 2021. Renáta Deák, Gabi Magová, Jitka Rožňová, Eva Andrejčáková, Judit Görözdi, Lenka Nagyová, Timea Becková and Péter Macsovszkit translated Miklós Mészöly: Alakulások, a collection of writings by Mészöly and Péter Esterházy: A szavak csodálatos életéből
Czech Translators’ Seminar July 12-18 2021. Led by Robert Svoboda, Tomáš Vašut, Jiří Zeman, Jiří Novák, and Jiří Januška translated a selection of short stories by Miklós Mészöly.
Spanish Translators’ Seminar July 19-25 2021 . Led by Márta Patak, José Miguel González Trevejo, Zita Máté, Antonio Delgado and Veronika Major translated Gyula Krúdy: Asszonyságok díja.
Polish Translators’ Seminar August 26- 31 2021. A team led by Tereza Worowska, and comprising of Łukasz Woiński and Magdalena Garbacik translated short stories by Miklós Mészöly. Melinda Vásári gave a presentation to the team.
Serbian Translators’ Seminar September 5-11 2021.Under the direction of Sandra Bulanović Simonović, Marijs Nikolić, Marija Perućica and Milica Diković translated short stories by Attila Pál Sándor.
Croatian Translators’ Seminar September 14 - 20. 2021 Led by Kristina Katalinić, Sabo Ema, Borna Marčac, Lisa Bouillet and Martin Sukalić translated poems by Anna T. Szabó.
Students of the Balassi Institute’s Literary Translation Program October 1-2 2021 (Billur Feray Kesler, Dorota Pado, Piotr Filip Gwozdziewicz, Lukeria Shikhova, Tatiana Bystrova, Mariia Kashtanova and Sinem Alsancak) familiarised themselves with the library of the Translators’ House.
Dutch Translators’ Seminar November 4-7 2021. Poems by Hanny Michaelis (1922-2008) and essays by Rudy Kousbroek (1929-2010) were translated. (Organised by the Károli Gáspár University of the Reformed Church in Hungary.)
Catalan Translators’ Seminar November 24-28 2021. Bartual Martín Carles, Andréu Gomila Llorena, Dóra Bakucz and Krisztina Nemes translated works by Virág Erdős és Gizella Hervai Gizella.
December 9-12 2021. Editors of the online journal Versum worked at the House.
Events and Other News
During the year, and especially in the first half of it, the pandemic was still making travel problematic. We therefore made it possible to both to work at the House and remotely. This explains the fact that we see no reduction in the number of translations done in the House due to Covid in this period, even though the House itself was sometimes empty for a matter a weeks.
At the beginning of November 2021, we accommodated a four-day Hungarian-Dutch Translation Seminar in the House (run by the Károli Gáspár University of the Reformed Church in Hungary). November 18 -20 a group of young Hungarians met in the House to undertake the translation of a German YA novel into Hungarian. (This event was run by the Goethe Institute.)
.
Precipitation measured in the garden in 2021: January 28mm; February 24mm; March 7mm; April 24mm; May 87mm; June 9mm; July 60mm; August 29mm; September 19mm; October 50mm; November 56mm; December 55mm. 448mm in total. Not much. Fortunately, we were always able to water the garden, taking water from our own well, if need be. The pear tree gave a good crop. Our walnuts, like many others’, turned black.,
Works translated by guests at the House published in 2021 include:
Dezső Kosztolányi: Pacsirta (Slovak) Karol Wlachovszký; Krisztina Tóth: Versek (Slovak: ‘Balaton’, ‘Macabre’, ‘Síró ponyva’, ‘Elégia’, ‘Most viszik’, ‘Léghajó’, ‘Mindenszente,’ ‘Gépihang’ and ‘Zivatar’) in: Literaturen vesztnik, 21/2021 (June 2-8 2021) and László F. Földényi: Dosztojevszkij Szibériában Hegelt olvassa, és sírva fakad in: Sztranica 1/2021 (Bulgarian) Kjoszeva Szvetla; Ádám Berta: A haramiák (Arabic) Abdallah El-Nagar; Andrea Tompa: Haza https://www.worldliteraturetoday.org/2021/summer/tongue-mouth-andrea-tompa and Ádám Bodor: 'És akkor majd látjuk egymást,’ Hungarian Literature Online (30 April 2021) (English) Jozefina Komporaly; Antal Szerb: Budapesti kalauz marslakók számára, Péter Nádas: Drámák (‘Szirénéneká), Ildikó Mária Rácz: A lét és a szerelem szentsége, and István Tasnádi: Fédra fitness, (Russian) Oxana Yakimenko; Magda Szabó Katalin utca (Serbian) Marko Čudić; Shelter under the Sun: Poetry of Three Hungarian Women. https://singingbonepress.com/shelterunderthesun-2/ (English) Gábor Gyukics; Edina Szvoren: Nincs, és ne is legyen, (Czech) Robert Svoboda; Miklós Mészöly Centennial Issue: Verzia, https://verzia.doslov.sk/cislo/2-2021/ (Slovak), Renáta Deák, Gabi Magová and the Slovak Translators’ Seminar; Péter Eszterházy: Esszék (Slovak) Renáta Deák; György Dragomán: Máglya, László Földényi: Dosztojevszkij Szibériában Hegelt olvassa, és sírva fakad (Yale University Press, 2nd edition,) Szilárd Borbély (Baffler), Ágnes Gergely (hlo), Gábor Schein (lyrikline), Esszék, Földényi László, Fried István esszéi (English), Rachel Mikos; Simon Márton Dalok a magasföldszintről, https://theoffendingadam.com/2021/songs-for-345am/ , https://theoffendingadam.com/2021/marton-simon-timea-sipos-on-finding-the-familiar-in-another-language/ , https://cld.bz/pJTBqwo, (English) Sipos (Balogh) Timea; poems by András Gerevich (German) Sandra Rétháti in: Sprache im technischen Zeitalter June 2021; 12 poems by Anna T. Szabó in: Tema (Kristina Katalinic and the Croatian Translators’ Seminar); six poems from Fortepan by Zsuzsa Rakovszky, Innosztrannaja literatura, (Russian) Natalia Dyachenko; Publications arising from the Serbian Translators’ Seminar: Ernő Szép: Belenéz (Mina Mastilović), Kornél Hamvai: Castell Felice (Marija Perućica), Endre Kukorelly: Emlékszem, ahogy felhúztam a szemöldököm (Marija Nikolić), Réka Mán-Várhegyi: an excerpt from Boldogság az Auróra telepen (Milica Diković), Orsolya Péntek: A földnek nincs szíve (Sandra Buljanović Simonović), Szabolcs Benedek: Hétköznapi emberek (Sandra Buljanović Simonović); in connection with these translations, Radio Belgrade’s show Oko Balkana featured the Balassi Institute’s Literary Translation Program and the Hungarian Translators’ House (in Serbian). László Krasznahorkai: Az ellenállás melankóliája (Corpus), Péter Nádas: Utazás egy vadkörtefa körül. Válogatott kisprózai írások (‘A Biblia’, ‘Mese a tűzről és a tudásról’ ,‘A helyszín óvatos meghatározása: Alaposan körbejárunk egyetlen körtefát’ , ‘Mese az elcserélt kiskirályokról és az őrangyalukról’, ‘Saját halál’, ‘Az ember mint szörnyeteg’, ‘Az élet sója’) (Russian, Limbach Press) Vyacheslav Sereda; László F. Földényi: Dosztojevszkij Szibériában Hegelt olvassa és sírva fakad (a collection of essays, Vyacheslav Sereda with Olga Serebryanaya and Olga Ballával, Russian, Tri Kvadrata Press); György Konrád: A látogató, (Polish) Karolina Wilamowska; Antal Szerb: Utas és holdvilág (Norwegian) Éva Dobos; László Krasznahorkai: Háború és háború, Meseország mindenkié (ed. Boldizsár Nagy) (Dutch) Mari Alföldy; Zoltán Lesi: Magasugrás, Zoltán Mihály Nagy: A sátán fattya (Polish) Daniel Warmuz.
We would like to express our gratitude to the following individuals and institutions:
Thank you to all those to whom the smooth running of the Hungarian Translators’ House at Balatonfüred is important, and who have been selfless in offering their assistance.
Éva Szabó, Krisztián Tóbiás, Zoltán Kosler Anna Bentéey, Zoltán Jeney, Károly Klimó, Andrea Andócs, Zoltán Bakos and Mrs. Ágnes Kárpáti Bakos, †László BITÓ, Dr. István BÓKA, Olivia CARINO, László CSERÉP, Balatonfüred Town Council, Kata Csorba, Anikó Mórocz, †Kari KEMÉNY, Katalin Hanusovszky, the staff at The Writers’ Bookshop, Budapest (Írók Boltja), András Jékey, Márta Józsa, Péter Bozsik, the artists who lent us their works, András Lipták András, Lídia Nádori, the Hungarian Literary Translators’ Association (MEGY), István Ladányi, Tibor Martinovics, Judit Garai, János Szakács, Probio Rt., László Somogyi; Ágnes Rácz, Judit Rácz, Júlia Rácz, Rebeka Rácz, Boglárka Mészáros, István Széles and Ildikó Firczi, Kinga Szokács, Katalin Vida, Gabi Nagy, Károly Szamosfalvi, Mrs. Zsuzsa Bocsor Szamosfalvi, Mrs. Katalin Rácz Csonka, the Gábor Lipták Gábor Town Library; Barnabás Poór (Mikrocomp Kft.). Apologies to anyone we may have omitted!
The operation of the Translators’ House was supported in 2021 by:
The Petőfi Literary Fund Kft., Balatonfüred Town Council and the Summa Artium Culture Support Nonprofit Kft and private individuals
How to apply for a residency at the Translators’ House
Translators intending to translate Hungarian literary works (prose, poetry, dramas essays, literary criticism) and writing on Hungarian art and social sciences into other languages may apply to the Hungarian Translators’ House Foundation address. Their application must be accompanied by a work plan and on the first occasion a CV, including a publication list and a publishing contract or statement of intent to publish. Successful applicants are awarded a grant of 180,000 HUF per month. The residency may last 2 to 4 or 6 or 8 weeks.
Closed: May 2022
English translation by: Anna Bentley
Layout: Anna Egyed (egyedanna.com)
Magyar Fordítóház Alapítvány / Hungarian Translator's House Foundation
H-1094 Budapest, Tűzoltó u. 5.
Phone / Fax: (361) 215 40 75.
E-mail: mfordhaz@t-online.hu
www.forditohaz.hu
Facebook: www.facebook.com/forditohaz
Tax reference number: 18072749-1-43
Hungarian Translators' House
H-8230 Balatonfüred, Petőfi Sándor u. 28.
Phone: (36 87) 482 981. Phone / Fax: (36 87) 481 794
E-mail: bfordhaz@chello.hu
Kereskedelmi és Hitelbank Rt. / Commercial and Credit Bank Rt.
BIC (SWIFT) OKHBHUHB
HU96 1040 2166 2163 5449 0000 0000 (HUF
Foreign Exchange Account (IBAN):
HU29 10408007-25214956-40110000 (USD);
Board: László Lator, Júlia Lázár, Péter Rácz, Gábor Schein, István Vörös
Caretaker: Kinga Fogarasi
Social Media Manager: Júlia Rácz
A Magyar Fordítóház Alapítvány működését, a magyar irodalom fordítását támogathatja adójának 1 %-ával. Adószám: 18072749-1-43. Köazönjük.
You can support the operation of the Hungarian Translators’ House Foundation and the translation of Hungarian literature with 1% of your tax. Tax reference number: 18072749-1-43. Thank You.