2022
Alapító a József Attila Kör (1995-2019), Magyar Műfordítók Egyesülete (2019-)
A Magyar Fordítóház Alapítvány
Huszonnegyedik Hírlevele
A fordítóház vendégei 2021-ben, és amit fordítottak
Abdallah Al Naggar (Egyiptom) Berta Ádám: A haramiák; Bakucz Dóra és Carles Martin Bartual (katalán) Egressy Zoltán: Sóska, sült krumpli; Lorenzo Marmiroli (Olaszország) Papp-Zakor Ilka: Az utolsó állatkert; Gyukics Gábor (H) Molnár Krisztina Rita, Izsó Zita, Kulin Borbála versei; Vickó Árpád (Szerbia) Gion Nándor: Rózsaméz; Sevgi Yagci (Törökország) Karinthy Ferenc: Epepe; Rétháti Sandra (Ausztria) Gerevich András versei; Owen Good (Nagy-Britannia) Várady Tibor: People in Spite of History, Stories Found in an Attorney Archive in the Banat Region (CEU Press); Robert Svoboda (Csehország) Bánffy Miklós: Erdélyi történet; Daniel Warmuz (Lengyelország) Kovács István: A barátság anatómiája; Rachel Mikos (USA) Krasznahorkai László: Herscht 07759; Szvetla Kjoszeva (Bulgária) Tóth Krisztina: Ünnep; Veronika Lukács (Anglia) Háy János: A halottember; Marija Dezeljin (Horvátország) Krusovszky Dénes: Akik már nem leszünk sosem; Oros Mihály (Szerbia) Pass Andrea: Napraforgó; Lorenzo La Nave (Olaszország) Nemes Nagy Ágnes: Szárazvillám; Marija Perućica (Szerbia) Karinthy Frigyes: Mennyei riport; Austin Wagner (USA) Mécs Anna: Kapcsolati hiba; Mariarosaria Sciglitano (Olaszország): Orosz István: Sakkparti a szigeten; Yu Zemin (Kína) Krasznahorkai László: Az ellenállás melankóliája, Muhammad Saad (Egyiptom) Orczy Emma: Régi tündérmesék - újra elmondja O. E.; Dobos Éva (Norvégia) Polcz Alaine: Asszony a fronton; Daryna Lazarieva (Ukrajna) Zalka Csenge Virág: Ribizli a világ végén; Natalia Dyachenko (Oroszország) Rakovszky Zsuzsa: Fortepan; Blanka Cwieka (Lengyelország) Szerb Antal: Budapesti kalauz; Thomas Sulmon (Belgium) Székely Csaba: 10; Takács Dávid (Csehország) Pintér Béla: 42. hét; Patrick Mullowney (USA) Bródy Sándor: A dada, Garaczi László: Veszteg; Lorenzo Marmiroli (Olaszország) Papp-Zakor Ilka: Elbeszélések; Karol Wlachovszký (Szlovákia) Mikszáth Kálmán: Két választás Magyarországon; Vjacseszlav Szereda (Oroszország) Krasznahorkai László: Báró Wenckheim hazatér; Mari Alföldy (Hollandia) Krasznahorkai László: Báró Wenckheim hazatér; Marko Čudić (Szerbia) Spiró György: Álmodtam neked; Sophie Aude (Franciaország) Molnár T. Eszter: Teréz, vagy a test emlékezete; Karol Wlachovszký (Szlovákia) Mikszáth Kálmán: Két választás Magyarországon 2.; Karolina Wilamowska (Lengyelország) Konrád György: A látogató; Malomvölgyi Tünde (Németország): Örkény István: Egyperces novellák; Karolina Wilamowska (Lengyelország) Mészöly Miklós novellák; Lukács Zsolt (Szlovénia) József Attila versei, levelei, prózája; Yu Zemin (Kína) Molnár Ferenc: A Pál utcai fiúk; Nikolaj Bojkov (Bulgária) Tóth Krisztina, Kántor Péter versei; Martin Hrisztov (Bulgária) Márai Sándor: Hallgatni akartam; Pataki Angéla (Szerbia) Csutak Gabi: Csendélet sárkánnyal; Eva Andrejčáková (Szlovákia) Krusovszky Dénes: Akik már nem leszünk sosem; Timea Becková (Szlovákia) Krasznahorkai László: Sátántangó; Jozefina Komporaly (Anglia) Demény Péter: Vadkanragyogás; Rebekka Hermán Mostert (Hollandia) Bánffy Miklós: Darabokra szaggatol; Tereza Worowska (Lengyelország) Hamvas Béla: Babérligetkönyv; Rachel Mikos (USA) Krasznahorkai László: Herscht 07759;
Fordítói programok, szemináriumok 2021-ben
Osztrák fordítói szeminárium2021. április 5-11. Résztvevők: Rétháti Sandra, Dallos Emese, Gábor Zsuzsanna, Nyári Izabella. Mészáros-Uhri Nóra, a szemináriumot vezette: Buda György. Amit fordítottak: Krúdy Gyula: Utolsó szivar az Arabs Szürkénél.
Balassi Intézet műfordító szakos hallgatói 2021. május 6-9 között a mestermunkájuk végső változatán dolgoztak (Daryna Lazarieva, Austin Wagner, Blanka Cwieka, Davin Takács, Lorenzo La Nave, Marija Deželjin, Marija Peručca, Natalia Dyachenko, Oros Mihály, Thomas Sulmon)
Olasz szeminárium 2021. június 3-6. (Lorenzo Marmiroli, Maria Izabella Rinaldi, Gabriele Italiano), amit fordítottak: Grecsó Krisztián: Vera;
Szlovák szeminárium, 2021. július 5-11. (Deák Renáta, Gabi Magová, Jitka Rožňová, Eva Andrejčáková, Görözdi Judit, Lenka Nagyová, Timea Becková, Péter Macsovszki) Mészöly Miklós: Alakulások, Mészöly-összeállítás, Esterházy Péter: A szavak csodálatos életéből
Cseh szeminárium 2021. július 12-18. Mészöly Miklós novella-válogatás (Robert Svoboda vezetésével: Tomáš Vašut, Jiří Zeman, Jiří Novák, Jiří Januška)
Spanyol szeminárium 2021. július 19-25 . (Patak Márta vezetésével: José Miguel González Trevejo), Máté Zita, Antonio Delgado. Major Veronika) Krúdy Gyula: Asszonyságok díja.
Lengyel szeminárium 2021. augusztus 26- 31. (Mészöly Miklós novelláit a Tereza Worowska vezette, Łukasz Woiński és Magdalena Garbacik összetételű csapat fordította, amelynek Vásári Melinda tartott még előadást.)
Szerb szeminárium 2021. szeptember 5-11.Marija Nikolić, Marija Perućica, Milica Diković, Sandra Bulanović Simonović irányítása mellett Pál Sándor Attila elbeszélését fordította.
Horvát szeminárium 2021. szeptember 14 - 20. Szabó T. Anna verseit Kristina Katalinić vezetésével Sabo Ema, Borna Marčac, Lisa Bouillet, Martin Sukalić fordította.
A Balassi Intézet műfordító szakos hallgatói 2021. október 1-2-án megismerkedtek a fordítóház könyvtárával: (Billur Feray Kesler, Dorota Pado, Piotr Filip Gwozdziewicz, Lukeria Shikhova, Tatiana Bystrova, Mariia Kashtanova, Sinem Alsancak)
Holland szeminárium 2021. november 4-7. Hanny Michaelis (1922-2008) v verseit és Rudy Kousbroek (1929-2010) esszéjét fordították. (a Károli Gáspár Református Egyetem programja)
Katalán szeminárium 2021. november 24-28. (Bartual Martín Carles, Andréu Gomila Llorena, Bakucz dóra, Nemes Krisztina Erdős virág és Hervai Gizella műveit fordította.)
2021. december 9-12. között a Versum online folyóirat szerkesztői dolgoztak a házban.
Események, hírek
Az év folyamán, különösen az első felében a pandémia még gátolta a szabad utazást. Ezekben a hónapokban párhuzamosan biztosítottuk a fordítóházban illetve az otthon dolgozás lehetőségét. Ezért nem csökkent ebben az időszakban a fordítások száma a Covid hatására, igaz, hogy olykor hetekre elnéptelenedett a ház.
2021. november elején négy napra magyar-holland fordítószemináriumnak adtuk helyet a házban (a Károli Gáspár Református Egyetem programja). November 18-20-án egy német ifjúsági regény magyarra fordítására vállalkozó magyar fiatalok gyűltek össze (A Goethe Intézet programja).
2021. évi csapadékadatok a kertből: január: 28 mm, február: 24 mm, március: 7 mm, április: 24 mm, május: 87 mm, június: 9 mm, július: 60 mm, augusztus: 29 mm, szeptember: 19 mm, október: 50 mm, november: 56 mm, december: 55 mm, összesen: 448 mm. Kevés. Szerencsére mindig locsolhattunk a saját kutunkból. Körte sok termett, a dió nálunk is megfeketedett.
2021-ben többek között az alábbi fordítások jelentek meg vendégeink tolmácsolásában:
Kosztolányi Dezső: Pacsirta (szlovákul) Karol Wlachovszký; Tóth Krisztina: Versek (szlovákul: Balaton, Macabre, Síró ponyva, Elégia, Most viszik, Léghajó, Mindenszentek, Gépihang, Zivatar) In: Literaturen vesztnik, 21/2021 (2-8 június, 2021) és Földényi F. László: Dosztojevszkij Szibériában Hegelt olvassa, és sírva fakad, In: Sztranica folyóirat 1/2021(bolgárul) Kjoszeva Szvetla; Berta Ádám: Haramiák (arabul) Abdallah El-Nagar; Tompa Andrea: Haza https://www.worldliteraturetoday.org/2021/summer/tongue-mouth-andrea-tompa , ‘És akkor majd látjuk egymást' by Ádám Bodor, Hungarian Literature Online (30 April 2021) (angolul) Jozefina Komporaly; Szerb Antal: Budapesti kalauz marslakók számára, Nádas Péter: Drámák (Szirénének), Rácz Ildikó Mária: A lét és a szerelem szentsége, Tasnádi István: Fédra fitness, (oroszul) Oxana Yakimenko, Szabó Magda Katalin utca (szerbül) Marko Čudić; Shelter under the Sun, Poetry of three Hungarian Women. https://singingbonepress.com/shelterunderthesun-2/ (angolul) Gyukics Gábor; Szvoren Edina: Nincs, és ne is legyen, (csehül) Robert Svoboda; Mészöly Miklós centenáriumi szám: Verzia, https://verzia.doslov.sk/cislo/2-2021/ szlovákul, Deák Renáta, Gabi Magová és a szlovák fordítói szeminárium; Esterházy Péter: Esszék (szlovákul) Deák Renáta; Dragomán György: Máglya, Földényi F. László: Dosztojevszkij Szibériában Hegelt olvassa, és sírva fakad, Yale University Press, második kiadás, Borbély Szilárd (Baffler), Gergely Ágnes (hlo), Schein Gábor (lyrikline), esszék; Földényi László és Fried István esszéi (angolul), Rachel Mikos; Simon Márton Dalok a magasföldszintről, https://theoffendingadam.com/2021/songs-for-345am/ , https://theoffendingadam.com/2021/marton-simon-timea-sipos-on-finding-the-familiar-in-another-language/, https://cld.bz/pJTBqwo, (angolul) Sípos (Balogh) Tímea Gerevich András versei, (németül) Rétháti Sandra, In: "Sprache im technischen Zeitalter" c. folyóirat 2021. június; Szabó T. Anna 12 verse, in: Tema (Kristina Katalinic és a horvát fordítói szeminárium); Rakovszky Zsuzsa hat verse (Fortepan), Innosztrannaja literatura, (oroszul) Natalia Djachenko; Szerb fordítói szeminárium publikációi: Szép Ernő: Belenéz (Mina Mastilović fordítása), Hamvai Kornél: Castell Felice (Marija Perućica), Kukorelly Endre: Emlékszem, ahogy felhúztam a szemöldököm (Marija Nikolić), Mán-Várhegyi Réka: Boldogság az Auróra telepen (részlet) (Milica Diković), Péntek Orsolya: A földnek nincs szíve (Sandra Buljanović Simonović), Benedek Szabolcs: Hétköznapi emberek (Sandra Buljanović Simonović); a fordítások kapcsán a Belgrádi rádió Oko Balkana című rovata bemutatta a "Balassi" műfordítóképzését és a Magyar Fordítóházat (szerbül). Krasznahorkai László: Az ellenállás melankóliája, Nádas Péter: Utazás egy vadkörtefa körül, Válogatott kisprózai írások című kötet (A Biblia – Mese a tűzről és a tudásról – A helyszín óvatos meghatározása: Alaposan körbejárunk egyetlen körtefát – Mese az elcserélt kiskirályokról és az őrangyalukról – Saját halál – Az ember mint szörnyeteg – Az élet sója) (oroszul, Limbach Kiadó) Vjacseszlav Szereda. – Földényi F. László: Dosztojevszkij Szibériában Hegelt olvassa és sírva fakad (esszékötet, Vjacseszlav Szereda Olga Szerebrjanajával és Olga Ballával együtt, oroszul, Tri Kvadrata kiadó). - Konrád György: A látogató, (lengyelül) Karolina Wilamowska; Szerb Antal: Utas és holdvilág (norvégül) Dobos Éva; Krasznahorkai László: Háború és háború, Meseország mindenkié (szerk.: Nagy Boldizsár, hollandul) Alföldy Mari; Lesi Zoltán: Magasugrás, Nagy Zoltán Mihály: A sátán fattya (lengyelül) Daniel Warmuz.
Köszönetnyilvánítás
Köszönjük mindazok önzetlen segítségét, akiknek fontos a balatonfüredi Magyar Fordítóház zavartalan működése.
Szabó Éva, Tóbiás Krisztián, Kosler Zoltán, Anna Bentley, Jeney Zoltán, Klimó Károly, Andócs Andrea, Bakos Zoltán és Bakosné Kárpáti Ágnes, †BITÓ László, dr. BÓKA István, Olivia CARINO, CSERÉP László, Balatonfüred Város Képviselőtestülete, Csorba Kata, Mórocz Anikó, †Kari KEMÉNY, Hanusovszky Katalin, az Írók Boltja minden dolgozója, Jékey András, Józsa Márta, Bozsik Péter, képzőművészek (akik műveiket kölcsönadták), Lipták András, Nádori Lídia, Magyar Műfordítók Egyesülete (MEGY), Ladányi István, Martinovics Tibor, Garai Judit, Szakács János, Probio Rt.: Somogyi László; Rácz Ágnes, Rácz Judit, Rácz Júlia, Rácz Rebeka, Mészáros Boglárka, Széles István és Firczi Ildikó, Szokács Kinga, Vida Katalin, Nagy Gabi, Szamosfalvi Károly, Szamosfalviné Bocsor Zsuzsa, Csonkáné Rácz Katalin, Lipták Gábor Városi Könyvtár; Poór Barnabás (Mikrocomp Kft.). Elnézést kérünk, ha valaki kimaradt!
A Fordítóház működését a 2021. évben támogatták:
Petőfi Irodalmi Ügynökség Kft., Balatonfüred Város Képviselőtestülete, Summa Artium Kultúra Támogató Nonprofit Kft., magánszemélyek.
Hogyan pályázhat a Fordítóházba? A műfordítók magyar nyelvű szépirodalmi (próza, vers, dráma, esszé, irodalomtudomány), művészeti, társadalomtudományi művek más nyelvre fordításának tervével pályázhatnak az MFHA címén. A pályázathoz mellékelni kell munkatervet, első alkalommal szakmai életrajzot, és kiadói szerződést vagy szándéknyilatkozatot. Az ösztöndíj összege egy hónapra 180.000.- HUF. A pályázat 2-4-6-8 hétre szólhat.
Lezárva: 2022. május
Fordította: Anna Bentley
Grafikai terv: Egyed Anna (egyedanna.com)
Magyar Fordítóház Alapítvány / Hungarian Translator's House Foundation H-1094 Budapest, Tűzoltó u. 5. Phone / Fax: (361) 215 40 75. E-mail: mfordhaz@t-online.hu www.forditohaz.hu Facebook: www.facebook.com/forditohaz Tax reference number: 18072749-1-43 Hungarian Translators' House H-8230 Balatonfüred, Petőfi Sándor u. 28. Phone: (36 87) 482 981. Phone / Fax: (36 87) 481 794 E-mail: bfordhaz@chello.hu Kereskedelmi és Hitelbank Rt. / Commercial and Credit Bank Rt. BIC (SWIFT) OKHBHUHB HU96 1040 2166 2163 5449 0000 0000 (HUF Foreign Exchange Account (IBAN): HU29 10408007-25214956-40110000 (USD); Board: László Lator, Júlia Lázár, Péter Rácz, Gábor Schein, István Vörös Caretaker: Kinga Fogarasi Social Media Manager: Júlia Rácz A Magyar Fordítóház Alapítvány működését, a magyar irodalom fordítását támogathatja adójának 1 %-ával. Adószám: 18072749-1-43. Köazönjük. You can support the operation of the Hungarian Translators’ House Foundation and the translation of Hungarian literature with 1% of your tax. Tax reference number: 18072749-1-43. Thank You.
***
https://docs.google.com/spreadsheets/d/1ZNXvhdve2pm4Rh9wALl8uUnWSxb-nedc/edit#gid=1796474153