2018
The Hungarian Translators’ House Foundation
Twentieth Newsletter
Guests of the Translators’ House in 2017 and what they translated
Marta Pató (Csehország/Czech Republic) Barnás Ferenc: A kilencedik; Oxana Jakimenko (Oroszország/Russia) Hajdú Szabolcs: Ernelláék Farkaséknál, Mészöly Miklós: Az atléta halála; Miłosz Waligórski (Lengyelország/Poland) Kemény István: Állástalan táncosnő; Gözde Melishan Köker (Törökország/Turkey) Jessica Khoury: Kalahari; Adriana Petkova Papadopulosz (Bulgária/Bulgaria) Dragomán György: Máglya; Szabó Magdolna (H/D) Böjte Csaba: Az örömök útján; Rachel Mikos (USA) Krasznahorkai László: Báró Wenckheim hazatér; Nicolas Karciauskas (Litvánia/Lithuania) Weöres Sándor: Bóbita; Katona Ágota (Anne Sexton, Margaret Atwood, S. M. Breyner Andresen); Martin Hrisztov (Bulgária/Bulgaria) Tolnai Ottó versei; Sandra Rétháti (Ausztria/Austria) Eötvös Péter - Pedro Amaral: Parlando - Rubato; Daniel Warmuz (Lengyelország/ Poland) Kiss Tibor Noé: Inkognitó; Járfás Ágnes (Franciaország/France) Szentkuthy Miklós: Cynthia; Heike Flemming (Németország/Deutschland) Esterházy Péter: Esszék; Kornitzer László (Németország/Deutschland) Schein Gábor: A svéd; Martin Hrisztov (Bulgária/Bulgaria) Tolnai Ottó versei; Vickó Árpád (Szerbia/Serbia) Kertész Imre: Gályanapló; Sandra Buljanović (Szerbia/Serbia) Szveren Edina: Nincs és ne is legyen; Rachel Mikos (USA) Krasznahorkai László: Báró Wenckheim hazatér; Viktorija Santić (Horvátország/Croatia) Krasznahorkai László: Megy a világ; Leelo Jõulu (Észtország/Estonia) Dragomán György: Máglya; Kari Kemény (Norvégia/Norway) Polcz Alaine: Asszony a fronton; Shu Sunle (Gabriella)(Kína/China) Szabó Magda: Freskó; Karol Wlachovský (Szlovákia/Slovakia) Grendel Lajos: Tartalmas bőröndök; Guo Xiaoying (Vera) (Kína/China) Márai Sándor: Az Igazi, Judit és utóhangja; Anne-Marie Kenessey (Svájc/Swiss) Erdős virág, Tolnai Ottó, Fehér Renátó, Ladik Katalin, Parti Nagy Lajos, Jónás Tamás versei; Reet Klettenberg (Észtország/Estonia) Polcz Alaine: Asszony a fronton; Jozefina Komporaly (Egyesült Királyság/UK) Zágoni Balázs: Berni mesék; Lorenzo Marmiroli (Olaszország/Italy) Gáspár Margit: A fekete virág; Marko Cudić (Szerbia/Serbia) Krasznahorkai László: Megy a világ; Alföldy Mari (Hollandia/Holland) Krasznahorkai László: Báró Wenckheim hazatér; Vjacseszlav Szereda (Oroszország/Russia) Orosz István: Sakkparti a szigeten; Viktórija Santić (Horvátország/Croatia) Márai Sándor: A négy évszak; Anne-Marie Kenessey (Svájc/Swiss) Orte folyóiratba kortárs versek; Rachel Mikos (USA) Krasznahorkai László: Báró Wenckheim hazatér; Viktórija Santić (Horvátország/Croatia) Krasznahorkai László: Kalüpszó; Kovács Lea (Horvátország/Croatia) Borbély Szilárd: A testhez; Szabó Vladimir (H/D) Molnár Imre: A magyarok küldetése…; Andrew Fentham (Egyesült Királyság/UK) Gerevich András: Barátok; Minnamari Pitkänen (Finnország/Finland) Krasznahorkai László: Sátántangó; Deák Renata Esterházy Péter: Hasnyálmirigynapló, Eva Andrejčáková Závada Pál: Természetes fény, Gabi Magová (mindhárom Szlovákia/Slovakia) Szerb Antal: Utas és holdvilág; Martin Hrisztov (Bulgária/Bulgaria) Tolnai Ottó versei; Tähti Schmidt (Finnország/ Finland) Vály Sándor naplója; Radics Viktória (Szerbia/Serbia) Marno János versei; Lea Kovács (Horvatország/ Croatia) Borbély Szilárd: A testhez; Tereza Worowska (Lengyelország/ Poland) Márai Sándor: Napló, 1957-1966; Kosztolányi válogatott novellái.
Translation events and seminars in 2017
In 2017 we held thirteen literary translation seminars in various languages. In every case the goal was to prepare emerging translators and assist their translation careers. In total eighty people took part in the events. We also helped the most suited to reach their first publication, by inviting a copy-editor or editor from a publisher or journal of the given country, allowing the emerging translator to get familiar with the practise of a publication, and the editor to meet new translators. We have already managed to invite editors for Catalan, Polish, Spanish, French, Bulgarian and Romanian emerging translators. The leaders of the seminars are experienced translators, proofreaders and university teachers. Some of their work together (a selection of translated poems, short excerpts of prose, or perhaps drama) has already been published in journals or books.
9 January 2017 students of the Balassi Institute Literary Translation Course (Kim Shinhyung, Magdalena Tomczykowska, Michalina Oziembłowska, Milica Diković, Sophia Matteikat, Viktoria Khalimonova, Valeria Kovach) spent a week preparing their first drafts of their master translation and writing their translators’ diaries.
6-11 February 2017 the young Austrian translators (Barbara Reitz, Sandra Rétháti, Dallos Emese, Keszerice Nóra) worked in the house, under the leadership of György Buda, translating Péter Esterházy’s Pancreas Diary.
Piret Toomet, Leila Kimmel, Lauri Eesmaa, Kadri Pärtel, Kati Eichenbaum, Berit Puidet, Krisztina Tóth and Mirja Jõgi took part in the Estonian seminar led by Viktória Tóth 24-30 April 2017. They translated a selection of poems by Krisztina Tóth.
At the Neolatin seminar twelve participants took part with the help of Italian, Basque, Portugese and Catalan copy-editors. (24-27 May)
The Romanian seminar was led by the literary translator George Volceanov, in which Alexandru Călin, Ingrid Tomonicska, Peter Sraghher, Gabriela Constantin and Fülöp Zsigmond took part 29 May-4 June. They translated works by Csaba Kiss, Viktor Horváth, M. János Rainer and Benedek Totth among others.
The Slovakian translators’ seminar was organised 5-9 June 2017. Participants: Eva Andrejćáková, Lucia Molnár Satinská, Daniel Majling, Judit Görözdi, Vladimír Janćek, Jitka Rožňová, Gabriela Magová, Renata Deáková. They translated excerpts from works by Szabolcs Hajdú, János Térey, T. Anna Szabó.
3-8 July, the literary translator Ádám Kovacsis led the Spanish translators’ seminar: Zita Máté, Tereza Ruiz Rosas, Veronika Major, Márta Patak, Judit Faller, Andrés Ciernfuegos, Eszter Orbán, Márta Patak and José Miguel González Trevejo translated István Fekete’s youth fiction novel: Tüskevár. We invited the editor of a publishing house, Andreu Jaumé Enseńato, with the aim of developing publishing connections and passing on experience.
This year the French seminar was held 22-29 August, led by the translator Ágnes Járfás. We invited Anne-Marie Garat to share her experience as a publisher and editor of Hungarian literature. The event was attended by Bénédicte Tuza, Olivier Bickart, Laurence Dulieu, Gabriel Stollsteiner. They translated works by Andor Kellér, Ernő Szép, Jenő Heltai.
4-7 September 2017 we held the Japanese translators’ seminar. The group consisted of Okamoto Yoshiko, Harada Kiyomi, Yanase Sayaka and Waseda Mika – the latter of whom was the group leader. They translated works by Béla Balázs, Bálint Balassi, Imre Kertész, György Dragomán and Edina Szvoren. Szvoren also met the japanese team personally.
21-26 September the translator Teresa Worowska led the attendees of the Polish seminar, all of whom almost without exception had attended the Balassi Institute’s Literary Translation course. (Klara Marciniak, Michalina Oziembłowska, Łukasz Woiński, Magdalena Tomczykowska, Liwia Kłosińska, Anna Kubalska).
19-23 October, the Catalan seminar was led by Dóra Bakucz and attended by the following: Montserrat Bayà, Ignasi Farinyes, Krisztina Nemes, Bernadett Smid, Carles Bartual, Kata Varju, Carles Dachs, Gemma Medina. Publishing professional Andreu Gomila Llobera and guest György Dragomán also spoke.
Szvetla Kjoszeva led the Bulgarian group (30 October-5 November) in which every member translated a chapter of Péter Nádas’s work entitled The Salt of Life. Participants: Claudia Georgieva, Elica Klimentieva, Ivaylo Marinov, Lilia Duleva, Monika Galabova, Veszelina Barki. The guest editor Dora Mineva (SONM) spoke to the attendees about the relationship between the publishing house and translators.
Beginner translators’ seminar, 8-15 November 2017. After a two-year break this seminar returned for a third time. The participants (all qualified and talented young translators: Boriana Beleva, Michalina Kucemba, Minnamari Pitkänen, Patrick Mallowney, Réka Vitályos-Bartalis, Saarni Laitinen, Eszter Toldi) received feedback on their translation of an István Mándy novella. At the house they translated works by Natália Szeifert, Alíz Mosonyi, Péter Hajnóczy, T. Anna Szabó. Invited speakers included Csaba Károlyi, Owen Good, Klara Anna Marciniak, Beatrix Visy, Judit Garai, Lea Kovács, Natália Szeifert, István Csuhai.
2-3 December 2017. For one weekend the students of the Balassi Institute’s Literary Translation Course were introduced to the House and library. In January they worked in the House on their final translations.
Translation news
The Spanish translator Adan Kovacsis received the newly founded Balassi Literary Translation Prize which was presented by the minister of Foreign Affairs and Trade 28 September 2017 in the ceremonial hall at the Hungarian Academy of Sciences. F. László Földényi presented a speech about the translator.
Andrew Fentham won second place in the Stephen Spender prize with his translation of the András Gerevich poem entitled Balaton Accident. Fentham worked in the Translators’ House in 2016 and 2017.
Publishing Hungary which operates from within the Balassi Institute supported the organisation of translation seminars held at the Translators’ House and the seminar for beginning translators. We take this opportunity to thank Publishing Hungary once again.
We presented a short summary of our work at the Literary Translators of Hungarian Conference organised by the Petőfi Literary Museum, of which most of the guests were frequent guests of the Translators’ House). As part of this the participants were invited to visit the House 11 June.
In May after visiting the Attila József Memorial House in Balatonszárszó, the vice-president of the China Writers’ Association and poet Jidi Majia was introduced to the Translators’ House. His new Hungarian publication of a collection of poetry was launched at the National Széchényi Library Budapest.
The winner of the National Foreign Language Library’s translation competition, Ágota Katona, was invited to spend one week at the Translators’ House.
One of the largest Chinese newspapers, Xin Jing Pao granted the award of Book of the Year to Yu Zemin’s Chinese translation of László Krasznahorkai’s Satantango.
Események, hírek
Rachel Mikos (alias Ottilie Mulzet) kezdeményezésére emlékfát ültettünk a kertben Borbély Szilárd emlékére. ‒ Befejeztünk néhány felújítási munkát: az északi, hátsó oldalon mélyen a földben vízelvezető csatornát fektettünk le, hogy elvezesse a pincékben feltörő talajvizet, ami egy év tapasztalata alapján sikerrel járt. Két kéményt fel kellett újítani a fagykárok miatt; ablakpárkányok bádogozását javítani kellett. Az 5-ös szoba fürdőszobájában teljesen új zuhanykabinra volt szükség. ‒ Végre felszereltünk a házba két egész alakos tükröt. ‒
A garden partyn bemutatott Füredi Fordítói Füzetek meghívott szerzője Bodor Ádám volt (művéből egy részletet 25 nyelvre fordították le), akivel Parti Nagy Lajos beszélgetett. Böröcz András rajzainak kiállítását PNL nyitotta meg, a képek Váradi András Haydan és most c. könyvének illusztrációi voltak. Böröcz a kiállítottak közül egyet a háznak ajándékozott. Ágoston Béla és Szabó Dániel zenélt. A gulyás megingathatatlanul továbbra is Bozsik Péter és Józsa Márta szerzeménye, kezük alá továbbra is az Írók boltja munkatársai dolgoztak áldozatkészen.
2017-es csapadékadatok a kertből: január: 23, február: 48, március: 23, április: 26, május: 41, június: 82, július: 100, augusztus: 37, szeptember: 85, október: 77, november: 60, december: 59 mm, összesen:661 mm.
Events, news
On Rachel Mikos’s (alias Ottilie Mulzet’s) initiative we planted a memorial tree in the memory of Szilárd Borbély. ‒ We completed some renovation work: on the northern, back side deep in the ground we installed piping to lead away the water welling up in the basement, which after a year of work was completely successful. Two chimneys had to be renovated due to frost damage and the tinplating on window-sills had to be repaired. In the en suite of room number 5 a brand new shower cabin had to be installed. – Finally two full-length mirrors were installed in the House.
The official guest of the Füred Translators’ Pamphlet launched at the garden party was Ádám Bodor (an excerpt of whose work was translated into 25 languages), with whom Lajos Parti Nagy spoke. The exhibition of András Böröcz’s artwork was opened by Lajos Parti Nagy; the pictures were the illustrations from András Váradi’s book entitled Haydan és most. Böröcz donated one of the exhibited pieces to the House as a gift. Béla Ágoston and Dániel Szabó played music. The goulash continues to be provided without question by Péter Bozsik and Márta Józsa, whilst once again the colleagues of the Írók boltja worked under them with great diligence and dedication.
Garden precipitation 2017: January: 23, February: 48, March: 23, April: 26, May: 41, June: 82, July: 100, August: 37, September: 85, October: 77, November: 60, December: 59 mm, total:661 mm.
A fordítóház eseményeiről 2017-ben többek között a következő sajtóorgánumok tudósítottak: Füred TV, Tempevölgy, Napló.
In 2017 the Translators’ House’s events among others were related by the following press organs: Füred TV, Tempevölgy, Napló.
A Házban készült fordításokból többek között a következők jelentek meg 2017-ben
The following works have been published in the course of the year 2017
Kemény István: Versei, lengyelül (Miłosz Waligórski), Polcz Alain: Asszony a fronton, észtül (Reet Klettenberg); Szvoren Edina: Nincs, és ne is legyen, szerbül (Sandra Buljanović Simonović); Horváth Viktor: Török tükör, Babits Mihály: Gólyakalifa, mindkettő bolgárul (Szvetla Kjoszeva); Schein Gábor: Lázár, amerikaiul Rachel Mikos; Krasznahorkai László: Sátántangó, és Krasznahorkai László: Megy a világ, oroszul (Inosztrannaja Literatur); Varró Dániel: Nem, nem, hanem, szlovákul (Eva Andrejcaková és Vladimír Janček); Mészöly Miklós: Saulus, bolgárul (Martin Hrisztov); Szép Ernő: Emberszag, részlet, lengyelül: http://zeszytyliterackie.com/zeszyty-literackie-nr-138.html (Lukasz Woinski); Kosztolányi Dezső: Pacsirta, galegóul (Sergio de la Ossa); Dragomán György: Máglya, bolgárul; Lackfi János: Milyenek a magyarok?, bolgárul (Adiana Petkova Papadopulosz); Krasznahorkai László: Megy a világ, horvátul (Viktorija Santic); Márai Sándor: A gyertyák csonkig égnek, észtül (Sander Liivak); Krúdy Gyula: A vörös postakocsi, horvátul (Kristina Katalinić); Kiss Tibor Noé: Inkognito, lengyelül (Daniel Warmuz); Székely Csaba: Bányavirág, Mikó Csaba: Apátlanok, lengyelül (Daniel Warmuz); Borbély Szilárd: Nincstelenek, spanyolul (Adan Kovacsics); Grendel Lajos: Einstein harangjai, lengyelül (Milosz Waligórski); Esterházy Péter: Hrabal könyve, Kassák Lajos: A ló meghal, a madarak kirepülnek, észtül (Lauri Eesmaa); Márai Sándor: Napló, 1949-56, Napló: lengyelül (Teresa Worowska); Mikszáth Kálmán: A Noszty fiú esete tóth Marival, szlovákul (Karol Wlachovszký); Magyar költészeti összeállítás. in: Orte, németül (Anne-Marie Kenessey); 2017/1. Revue Svetovej; Szerb Antal: Utas és holdvilág, szlovákul (Gabi Magová).
EZ ITT TALÁN NEM KELL KÜLÖN?? HELYFÜGGŐ:
The following works have been published in the course of the year 2017.
István Kemény: Poems, Polish (Miłosz Waligórski), Alain Polcz: One Woman In The War, Estonian (Reet Klettenberg); Edina Szvoren: There Is None, Nor Let There Be, Serbian (Sandra Buljanović Simonović); Viktor Horváth: Török tükör, Mihály Babits: Gólyakalifa, both Bulgarian (Szvetla Kjoszeva); Gábor Schein: The Book of Lazarus, English, Rachel Mikos; László Krasznahorkai: Satantango, and László Krasznahorkai: The World Goes On, Russian (Inosztrannaja Literatur); Dániel Varró: Nem, nem, hanem, Slovakian (Eva Andrejcaková and Vladimír Janček); Miklós Mészöly: Saulus, Bulgarian (Martin Hrisztov); Ernő Szép: The Smell Of Humans, excerpt, Polish: http://zeszytyliterackie.com/zeszyty-literackie-nr-138.html (Lukasz Woinski); Dezső Kosztolányi: Skylark, Galician (Sergio de la Ossa); György Dragomán: The Bone Fire, Bulgarian; János Lackfi: Homo Hungaricus, Bulgarian (Adiana Petkova Papadopulosz); László Krasznahorkai: The World Goes On, Croatian (Viktorija Santic); Sándor Márai: Embers, Estonian (Sander Liivak); Gyula Krúdy: The Crimson Coach, Croatian (Kristina Katalinić); Tibor Noé Kiss: Inkognito, Polish (Daniel Warmuz); Csaba Székely: Bányavirág, Csaba Mikó: Apátlanok, Polish (Daniel Warmuz); Szilárd Borbély: The Dispossessed, Spanish (Adan Kovacsics); Lajos Grendel: Einstein harangjai, Polish (Milosz Waligórski); Péter Esterházy:The Book of Hrabal, Lajos Kassák: A ló meghal, a madarak kirepülnek, Estonian (Lauri Eesmaa); Sándor Márai: Memoirs of Hungary, 1949-56, Polish (Teresa Worowska); Kálmán Mikszáth: A Noszty fiú esete tóth Marival, Slovakian (Karol Wlachovszký); A selection of Hungarian poetry in: Orte, German (Anne-Marie Kenessey); 2017/1. Revue Svetovej; Antal Szerb: Utas és holdvilág, szlovákul (Gabi Magová).
Támogatók, pályázatok
A ház működését támogatták: Emberi Erőforrások Minisztériuma, Balatonfüred Város Képviselőtestülete, Kari Kemény, Probio Rt., Gótika Kft.
Ösztöndíjat adományoztak: Emberi Erőforrások Minisztériuma, Balatonfüred Város Képviselőtestülete, Publishing Hungary, Csonkáné Rácz Katalin.
Programjainkat támogatták: Emberi Erőforrások Minisztériuma, Nemzeti Kulturális Alap, Publishing Hungary.
Könyvtárunkat bővítették: Emberi Erőforrások Minisztériuma, magánszemélyek.
The Translators' House was sponsored by: Ministry of Human Resources, The City Council of Balatonfüred, Kari Kemény, Probio Rt., Gótika Kft.
Scholarships were donated by: Ministry of Human Resources, Balatonfüred Város Képviselőtestülete, Publishing Hungary, Mrs Csonka Katalin Rácz.
Our events were sponsored by: Ministry of Human Resources, Nemzeti Kulturális Alap. Publishing Hungary.
The library was sponsored by: Ministry of Human Resources, private persons.
Pályázat: a fordítók magyar nyelvű irodalmi, művészeti, társadalomtudományi művek más nyelvre fordításának tervével pályázhatnak az MFHA címén. A pályázathoz mellékelni kell munkatervet, életrajzot, eddigi publikációk jegyzékét és (lehetőleg) egy kiadói szerződést. Az ösztöndíj egy hónapra 160.000. Ft. A pályázat 2-4-6-8 hétre szólhat.
Scholarship: translators can apply at The Hungarian Translators' House Foundation with project plans of translating Hungarian literature or works in the field of social sciences. Candidates should submit a project plan with the work to be translated, their CV’s, a list of their publications and, if possible, a publisher’s contract. The scholarship is 160.000 HUF per month. The duration of the scholarship is 2-4-6-8 weeks.
Külföldi kiadók támogatást kérhetnek magyar nyelvről fordított könyvek fordítási költségeire a Magyar Könyv- és Fordítástámogatási Irodánál (Hungarian Books and Translations Office), www.booksandtranslations.hu és www.facebook.com/booksandtranslationshungary
In case of publishing works translated from Hungarian, foreign publisher may apply for grants to the Magyar Könyv- és Fordítástámogatási Iroda (Hungarian Books and Translations Office), www.booksandtranslations.hu és www.facebook.com/booksandtranslationshungary
https://pim.hu/hu/magyar-konyv-es-forditastamogatasi-iroda/az-irodarol
Köszönetet mondunk az alábbi magánszemélyeknek és intézményeknek a segítségükért
We are thankfull for the help of the following persons and institutions:
Szabó Éva, Tóbiás Krisztián, Kosler Zoltán, E. Csorba Csilla, Füle Ágnes, Jeney Zoltán, Yu Zemin, Klimó Károly, Andócs Andrea, Bakos Zoltán és neje, Balaskó Péter, Bertókné Ticz Erzsébet, BITÓ László, Bozsik Péter, dr. BÓKA István, Olivia CARINO, Cserép László, Csorba Kata, Dragomán György, a Füredi Fordítói Füzetek felkért fordítói, Fürst Dániel, Kari KEMÉNY, Lorenzo Marmirolli, Jordi Gimeno, Hammerstein Judit, Hanusovszky Katalin, Hetényi Zsuzsa, Írók Boltja, Jékey András, Józsa Márta, képzőművészek (akik műveiket kölcsönadták), Kerekes Katalin, Klaudy Kinga, Reet Klettenberg, Kovalovszky Márta, Ladányi István, Szabó Zsuzsanna, Martinovics Tibor, Mátrai István, Mega Sára, Rachel Mikos, Nagy Bernadett, Probio Rt.: Somogyi László, Pádár Tibor; PRÖHLE Gergely, Rácz Ágnes, Rácz Judit, Rácz Júlia, Rácz Rebeka, Szamosfalvi Károly, Széles István és Firczi Ildikó, Szokács Kinga, Vickó Árpád, Vida Katalin, Virág Bognár Ágota, Karol Wlachovský, Teresa Worowska. Nagy Gabi, Joós Eszter, Csonkáné Rácz Katalin, Sergio de la Ossa Jiménez, †Sárköziné Sárovits Hajnalka (Lipták Gábor Városi Könyvtár), Vászolyi Judit (Hotel Annabella), Poór Barnabás (Mikrocomp Kft.), Vera Guo, Varró Anna, Tihanyi Anita, Földényi F. László, Rácz Kati, Rácz Judit, Rácz Kristóf, Rácz Saskia, Maaike van Groenestyn, Minnamari Pitkänen, Kareem Gamaleldin.
.
Köszönettel fogadunk adományokat:
ösztöndíjakat (meghatározhatja a kedvezményezettek nemzetiségét is, ha Ön vagy cége egy, két, három stb. hónapra felajánl ösztöndíjakat),
könyveket (előzetes megbeszélés alapján: szótárakat, kézikönyveket, magyar irodalmi műveket)
Lezárva: 2018. január 15-én.
Translated by Owen Good
Címek, adatok:
Contact address, relevant information:
Hungarian Translator's House Foundation / Magyar Fordítóház Alapítvány,
H-1094 Budapest, Tűzoltó u. 5.
Phone/fax: (361) 215 40 75.
E-mail: mfordhaz@t-online.hu
Http://www.forditohaz.hu
Facebook: www.facebook.com/forditohaz
Tax reference number: 18072749-1-43
Kereskedelmi és Hitelbank Rt.: BIC (SWIFT) OKHBHUHB
HU96 1040 2166 2163 5449 0000 0000 (HUF)
Foreign Exchange Account (IBAN):
HU29 10408007-25214956-40110000 (USD);
HU67 10402166-49484857-56531034 (euro)
Board: László Lator, Júlia Lázár, Péter Rácz, Gábor Schein, István Vörös.
Caretaker: Zsuzsa Bocsor Mrs. Szamosfalvi, Social Media Manager: Júlia Rácz.
Hungarian Translators' House / Magyar Fordítóház
H-8230 Balatonfüred, Petőfi Sándor u. 28.
Phone: (36 87) 482 981. Phone/fax: (36 87) 481 794
E-mail: bfordhaz@chello.hu
A Magyar Fordítóház Alapítvány működését, a magyar irodalom fordítását támogathatja adójának 1 %-ával. Adószám: 18072749-1-43. Köszönjük.