Nineteenth Newsletter
Events of 2016
Guests of the Translators’ House and the works they translated in 2016:
Besides the welcoming of translators and the one-week translation seminars this was a varied year thanks to a few cultural events. Firstly let’s take a look at the list of translators who applied for residence at the house and what they were translating:
Rachel Mikos (USA) Szilárd Borbély: Kafka fia; Yu Zemin (China) László Krasznahorkai: Sátántangó; Miłosz Waligórski (Poland) Lajos Grendel: Einstein harangjai; Sergio de la Ossa Jiménez (Spain) Dezső Kosztolányi: Pacsirta; Andrei Dosa (Romania) Péter Gárdos: Hajnali láz; Karolina Wilamowska (Poland) Szilárd Borbély: Nincstelenek; Yu Zemin (China) Péter Nádas: Párhuzamos történetek III.; Szvetla Kjoszeva (Bulgaria) Edina Szvoren: Pertu; Martin Hrisztov (Bulgaria) Miklós Mészöly: Saulus; Tähti Schmidt (Finland) Vilmos Kondor: Budapest romokban; Daniel Warmuz (Poland); Berta Zsolt: Kalef; Donal Gordon (UK/H) poems by Endre Ady; Árpád Vickó (Szerbia/Serbia) poems by György Petri; Andrew Fentham (UK) András Gerevich: Átadom a pórázt; Magda Szabó, Vladimir Szabó (H/D) Kata Szentgáli: Esztendő; Rachel Mikos (USA) László Krasznahorkai: Báró Wenckheim hazatér; ᴌukasz Woinski (Poland) Ernő Szép: Emberszag; Sandra Buljanović Simonović (Serbia) Edina Szvoren: Nincs és ne is legyen; Karol Wlachowský (Slovakia) Kálmán Mikszáth: Fekete város; Vjacseszlav Szereda (Russia) Ádám Nádasdy: Vastagbőrű mimóza, László Krasznahorkai: Megy a világ; Mari Alföldy (Holland) Péter Esterházy: Hasnyálmirigynapló; Rubens és a nem-euklidészi asszonyok; Jozefina Komporaly (UK) F. László Földényi: A medúza pillantása; Reet Klettenberg (Észtország) László Szilasi: A harmadik híd; Anikó Szilágyi (UK) György Méhes: Győzelmes Gabriel; Elzbieta Sobolewska (Poland) Péter Nádas: Egy családregény vége; Irena Makarewicz (Poland) György Spiró: Esszék; Maiia Kalmykova (Russia) László Darvasi: Vándorló sírok; Izaskun Perez (Spain) and Enikő Mészáros Roland Orcsik: Fantomkommandó; Anne-Marie Kenessey (Switzerland) Selection of Hungarian contemporary poems; Leyla Önal (Turkey) Noémi Szécsi: Kommunista Monte Christo; Elizabet Vaculiková (Czech Rebublik) Frigyes Karinthy: Mennyei riport; Ágnes Járfás (France) Péter Esterházy: Egyszerű történet vessző száz oldal - a Márk-változat; Anne-Marie Kenessey (Switzerland) Selection of contemporary Hungarian poems; Nikolas Karciauskas (Lithuania) poems by Hungarian poets; Leelo Jõulu (Estonia) György Dragomán: Máglya; Adriana Petkova Papadopulosz (Bulgaria) György Dragomán: Máglya, János Lackfi: Három a magyar igazság; Kjoseva Svetla (Bulgaria) Viktor Horváth: Török tükör; Lauri Eesmaa (Estonia) Péter Esterházy: Hrabal könyve; Martin Hrisztov (Bulgaria) Mészöly Miklós: Saulus; Olga Serebryanaya (Russia) A study on Géza Ottlik.
Translation events and seminars in 2016
In 2016 we held twelve translation seminars in different languages, with 87 participants in total. The aim of these classes is to provide professional assistance to the most well-suited emerging translators with regarding their first independent translation work. The seminars are run by experienced translators and university teachers. We provide an opportunity to invite foreign publishers houses and journal editors so as to establish a connection between publisher and translator. Some of the works translated in the seminar have been published in journals and books.
Students of the Literary Translation programme at the Balassi Bálint Institute (Alina Shcheglova, Berit Puidet, Elena Kosilowa, Linda Ouma, Liwia Kłosińska, Maya Kalmykova, Magdalena Garbacik, Lukasz Woinski) completed the first drafts of their master translation;
Russian literary translators’ seminar (Alina Shcheglova, Elena Kosilowa, Maya Kalmykova, Ivan Szamoskin, Alexander Jegorov, Alla Baranova, Maria Scserbatika, Viktoria Khalimonova, led by Oxana Jakimenko) on works by Krisztina Tóth, György Dragomán, Péter Kövesdi, János Háy, Sándor Márai, Csaba Mikó, László Darvasi, Árpád Schiller
Austrian literary translators’ seminar (Sandra Rétháti, Emese Dallos, Ágnes Nagy, Barbara Reitz, Zsuzsanna Gábor, led by György Buda) on works by Lajos Parti Nagy, Zsolt Láng, Gergely Péterffy
Catalan/Portugese/Spanish/Basque literary translators’ seminar (Laia Serret, Marcos De Juana, Oxel Uribe-Etxebarria, Krisztina Nemes, Bálint Urbán, led by Joao Henriques) on works by Gyula Juhász, Ferenc Temesi.
Estonian literary translators’ seminar (Leelo Märjamaa, Boglárka Janurik, Siiri Kolka, Berit Puidet, Leelo Jõluu, Kati Eichenbaum, Reet Klettenberg, Viktória Tóth, Kadri Pärtel, led by Piret Toomet) on works by László Krasznahorkai, László Szilasi, Éva Janikovszky
Croatian literary translators’ seminar (Antonija Jelavić,Nikola Kušćer, Darija Klinac, led by Kristina Katalinić és Franciska Curkovic-Major) Gábor Schein: Svéd
Czech literary translators’ seminar (Jan Cumliuski, Lenka Kubelová, Jiri Novák, Jiri Zeman, Marta Pató, Tomas Vasút, led by Robert Svoboda) László Szilasi: A harmadik híd.
Spanish literary translators’ seminar (Judit Faller, Veronika Major, Andrés Cienfugeos Gomez, Mária Szijj, Eszter Orbán, Zita Máté, Márta Patak, led by Ádám Kovacsics) Béla Hamvas: Fák, András Sütő: Csillag a máglyán
Catalan literary translators’ seminar (Mária Bernadett Smid, Martin Carles Bartual, Kata Varju, Krisztina Nemes, Baya Cami Montserrat, Ignasi Farinyes Gasalla, led by Bakucz Dóra) György Dragomán: Máglya.
Swedish literary translators’ seminar (Agnes Borg, Judit Szeles, Eva-Teresia Lundberg, Fatima Kassius, Péter Tóth, led by Daniel G. Pech) on works by Judit Szeles, Krisztina Tóth.
Polish literary translators’ seminar (Krzysztof Wokosiuk, Anna Butrym, Magdaléna Garbacik-Balakowicz, Karolina Wilamowska, Daniel Warmuz, Sagata Macies, Anna Kubalska, with a lecture by Sarolta Deczky, led by Teresa Worowska) on works by Alfonz Talamon, László Szilasi, Judit Ambrus, Zsolt Berta, László Potoczky, György Konrád.
Slovakian literary translators’ seminar (Eva Andrejčáková, Renáta Deák, Jitka Rožňová, Lucia Molnár Satinská, Gabriela Magová, Vladimir Janček, led by Judit Görözdi) on works by Antal Szerb, Zsófia Bán, Pál Závada, Anikó N. Tóth, Virág Erdős.
Translation news
Ágnes Járfás received the city of Arles translation prize for her translation of Szilárd Borbély’s novel entitled Nincstelenek (‘The Dispossessed’, 2015). Szvetla Kjoszeva received the Bulgarian Association for Literary Translators’ prize for her translation of Edina Szvoren’s Pertu. Pupils studying Spaish at Vetési Albert Grammar School in Veszprém took part in a one-day seminar at the Translators’ House led by Mária Elena Szilágyi (an alumnus of the Balassi Institute literary translation programme) which we reciprocated with a talk at their school.
This year from May 23-26 Balatonfüred was the Hungarian location for the Chinese and Eastern European literary forum, established through a Chinese intitiative. The Translators’ House represented itself in the literary translation section.
The Turkish translator Leyla Önal took part in the exhibition entitled ‘The translation machine’ shown at the Petőfi Literary Museum, using footage recorded on a web camera at the Translators' House.
At the Eight International Congress of Hungarian studies Péter Rácz gave a talk on the literary translation programme (Pécs, 22-27 August). Another of the speakers was an Italian alumnus of the Balassi literary translation programme Claudia Tatasciore.
On the occasion of the Estonian seminars’ ten-year anniversary the Department of Finno-Ugric studies at the University of Tartu and the Hungarian Cultural Centre, Tallin, organised a two-day conference on 22-23 September. Almost every single Estonian translator was present at the cheerful and instructive event. Péter Rácz represented the Translators’ House.
In the National Library of Foreign Literature’s 2016 literary translation competition on 23 September, Ágota Katona received the Translators’ House prize.
News and events
The Balatonfüred Town Library was named after the writer Gábor Lipták, the previous owner of the Translators’ House. – We planted a birch tree and a jasmine bush at the request of one of our sponsors. – Throughout the summer the Translators’ House featured as a stopping point in the Long step town walking tour. Anna Varró was the organiser. Regularly 15-20 holidaymakers enquired about the history of the Translators’ House. ‒ The Garden Party was held on Saturday, 25 Juni: we dedicated the 15th issue of the Füred Translators’ Booklet to Péter Esterházy: we shared 22 translations of his book entitled A szavak csodálatos élete, and the translations in some languages were read aloud for the audience. Márta Kovalovszky opened her series inspired by the works of Reverdy, Borges, Kafka, Bernhard and Weöres entitled Közelítések (‘Approaches’). The second-year music class at the Academy of Drama and Film in Budapest performed an adaptation of Andersen’s The Story of a Mother (Boglárka Nagy-Bakonyi, Bettina Józsa, Júlia Mentes, Flóra Széles, Réka Bori, Roland Fáncsik, Gábor Fekete, Dániel Kurucz), directed by Jakab Tarnóczi. The goulash was prepared by Ágnes Karetka/ Jesze with the help of the Writers’ Shop staff.
In August for the second time Ágnes Nagy-Mihály took on voluntary work in the house. Thank you! ‒ A few overdue jobs around the house were finally tackled with the departure of our guests at the end of November and in December. For years the cellars have had serious damp, therefore we remedied the problem with some water-draining ditches along the north wall. We replaced a broken roof window. And two chimneys had to be repaired in case of any accident. The north façade was on the agenda as well due to damage caused by the weather. The cracked concrete at the entrance has been re-laid with asphalt. ‒
In 2016 we recorded 682mm in total of rainfall with the following distribution: January 63, February 114, March 37, April 9, May 89, June 60, July 130, August 35, September 17, October 66, November 57, December 5mm.
The following press bodies talked about the Translators’ House in 2016: Füred TV, Tempevölgy, Napló, Északi part, SIRP – Estonian cultural weekly periodical, Duna TV. Wei Xiang ‒ eM Soós György: Double Fantasy II ‒ Profiles (portraits made for the Péter Nádas translators’ conference).
The following works have been published in the course of the year 2016.
Sándor Márai: Füveskönyv (Croatian translation seminar), Pál Závada: Jadviga párbája, Russian (Oxana Jakimenko), Géza Csáth: A varázsló kertje (‘The magician’s garden’), Czech (Lenka Kubelová); Szilárd Borbély: Nincstelenek (‘The dispossessed’), English (Ottilie Muizet); Imre Oravecz: A megfelelő nap, Bulgarian (Martin Hrisztov); Edina Szvoren: Pertu, Bulgarian (Szvetla Kjoszeva); Morvay Károly‒Izaskun Perez González‒Uribe Etxebarria Oxel: Magyar‒baszk szószedet; Dezső Kosztolányi: Édes Anna (‘Anna Édes’), Slovakian, Lajos Grendel: Nálunk Újhontban, Slovakian (Karol Wlachovszký); Béla Hamvas: A bor filozófiája (‘The Philosophy of Wine’), Slovakian (Karol Wlachovszký); Vilmos Kondor: Budapesti kém, Finnish (Tähti Schmidt); Antal Szerb: Utas és holdvilág (‘Passenger by moonlight’), László Darvasi: Kutuzov unokája, A könyvmutatványosok legendája (excerpt), Estonian (Reet Klettenberg); Tibor Zalán: Six dramas, Romanian (Romanian translators’ seminar); Szilárd Borbély: Nincstelenek (‘The dispossessed’), in pocket-book format, French (Ágnes Járfás); an excerpt from Zsolt Berta’s novel entitled Kalef, Polish (Daniel Warmuz) "Akcent" 2016/4; Krisztina Tóth: The tourist, English (Jozefina Komporaly) in: Ohio Edit; Sándor Márai: Napló (from the complete diaries) I. 1943-1948, Polish (Teresa Worowska); Tibor Zalán: Katonák ‒ (‘Soldaţii’), Romanian (6 dramas, Hajnal Bara, Ingrid Tomonicska, Eszter Nagy, George Volceanov); László Krasznahorkai: Az ellenállás melankóliája (‘The melancholy of resistance’), Dutch, Mari Alföldy; Péter Gárdos Hajnali láz, Russian (Vjacseszlav Szereda); László Darvasi: Zuhanás (8 short stories and one novel excerpt), Estonian (Siiri Kolka, Kirsi Zirel, Mirja Jõgi, Reet Klettenberg, Kadri Pärtel, Berit Puidet, Leelo Jõluu ‒ prepared in the seminars); László Krasznahorkai: Háború és háború (‘War and war’), Vietnamese (Giap Van Chung); László Szilasi: A harmadik híd, Czech, excerpt (in the Czech seminar, published by A2). Gábor Schein: Svéd, Croatian (Antonija Jelavić, Darija Klinac, Nikola Kušćer, excerpt, Tema); György Spiró: Prah, English, excerpt in: Asymptote (Náray-Davey Szilvia); Esterházy Péter: Egyszerű történet vessző száz oldal - a Márk változat, German (Heike Flemming); Imre Kertész: Sorstalanság, Armenian (Vahram Martiroszjan).
Supporters and grants
The House is supported by: Ministry of Human Resources, The City Council of Balatonfüred, Kari Kemény, Probio Rt., Gótika Kft.
Grants were awarded by: Ministry of Human Resources, The City Council of Balatonfüred.
Our events were supported by: Ministry of Human Resources, the National Cultural Foundation.
Contributions were made to our library by: Ministry of Human Resources, private individuals.
Grants: translators may apply at The Hungarian Translators' House Foundation with project plans of translating Hungarian literature or works in the field of social sciences or philosophy of art. Candidates should submit a project plan with the work to be translated, their CV’s, a list of their publications and, if possible, a publisher’s contract. The scholarship is 140.000 HUF per month. The duration of the scholarship is 2-4-6-8 weeks.
In case of publishing works translated from Hungarian, foreign publisher may apply for grants to the Magyar Könyv- és Fordítástámogatási Iroda (Hungarian Books and Translations Office), www.booksandtranslations.hu és www.facebook.com/booksandtranslationshungary
https://pim.hu/hu/magyar-konyv-es-forditastamogatasi-iroda/az-irodarol
We are thankful for the help of the following persons and institutions:
Szabó Éva, Tóbiás Krisztián, Viola Erzsébet, Nagy-Mihály Ágnes, Kosler Zoltán, E. Csorba Csilla, Füle Ágnes, Jeney Zoltán, Yu Zemin, Klimó Károly, Andócs Andrea, Bakos Zoltán és neje, Balaskó Péter, Bertókné Ticz Erzsébet, BITÓ László, Bozsik Péter, dr. BÓKA István, Olivia CARINO, Cserép László, Csorba Kata, Dragomán György, a Füredi Fordítói Füzetek felkért fordítói, Fürst Dániel, Kari KEMÉNY, Jordi Gimeno, Hanusovszky Katalin, Hetényi Zsuzsa, Írók Boltja, Jékey András, Józsa Márta, Bozsik Péter, képzőművészek (akik műveiket kölcsönadták: Uri Asaf, Banga Ferenc, Bak Imre, Barabás Márton, Bán Mariann, John Bátki, Böröcz András, Bukta Imre, Chilf Mária, Darázs József, Deim Pál, El Kazovszkij, Erdély Miklós, Felugossy László, Gábor Áron, Havas Bálint, Hegedűs2 László, Káldi Katalin, Kelemen Károly, Kemény György, Keserü Ilona, Klimó Károly, Koncz András, Lakner Antal, Lois Viktor, Móder Rezső, Nádler István, Nemere Réka, Orosz István, Péter Vladimir, Pinczehelyi Sándor, Rácmolnár Sándor, Roskó Gábor, Szalai Kata, Szenes Zsuzsa, Szépfalvi Ágnes, Szikora Tamás, Szilárd Klára, Szilvitzky Margit, Szirtes János, Szlabey Zoltán, Szotyory László, Szörtsey Gábor, Szurcsik József. Kurátor: Kovalovszky Márta.), Kerekes Katalin, Klaudy Kinga, Reet Klettenberg, Kovalovszky Márta, Ladányi István, Martinovics Tibor, Mega Sára, Rachel Mikos, Nagy Bernadett, Probio Rt.: Somogyi László, Pádár Tibor; Pröhle Gergely, Rácz Ágnes, Rácz Júlia, Rácz Rebeka, Balog Zoltán, Szamosfalvi Károly, Széles István és Firczi Ildikó, Szokács Kinga, Vickó Árpád, Vida Katalin, Virág Bognár Ágota, Karol Wlachovský, Teresa Worowska, Owen Good, Nagy Gabi, Joós Eszter, Csonkáné Rácz Katalin, Sergio de la Ossa Jiménez, Curkovic-Major Franciska, Sárköziné Sárovits Hajnalka (Lipták Gábor Városi Könyvtár), Vászolyi Judit (Hotel Annabella), Poór Barnabás (Mikrocomp Kft.), Vera Guo, Varró Anna.
We are happy to receive any donations:
grants (the nationality of the recipient may also be determined if you or your company offer grants for one, two, three months or more),
books (upon prior notice: dictionaries, handbooks, Hungarian literary works) and
computers
Concluded: 15 January 2017.
Translated by Owen Good
Contact address, relevant information:
Hungarian Translators’ House Foundation / Magyar Fordítóház Alapítvány,
H-1094 Budapest, Tűzoltó u. 5.
Phone/fax: (361) 215 40 75.
E-mail: mfordhaz@t-online.hu
Http://www.forditohaz.hu
Facebook: www.facebook.com/forditohaz
Tax reference number: 18072749-1-43
Kereskedelmi és Hitelbank Rt.: BIC (SWIFT) OKHBHUHB
HU96 1040 2166 2163 5449 0000 0000 (HUF)
Foreign Exchange Account (IBAN):
HU29 10408007-25214956-40110000 (USD);
HU67 10402166-49484857-56531034 (euro)
Board: László Lator, Júlia Lázár, Péter Rácz, Gábor Schein, István Vörös.
Caretaker: Zsuzsa Bocsor Mrs. Szamosfalvi, Social Media Manager: Júlia Rácz.
Hungarian Translators' House / Magyar Fordítóház
H-8230 Balatonfüred, Petőfi Sándor u. 28.
Phone: (36 87) 482 981. Phone/fax: (36 87) 481 794
E-mail: bfordhaz@chello.hu
You can support The Hungarian Translators’ House Foundation and the translation of Hungarian literature with 1% of your taxes. Tax number: 18072749-1-43. Thank you.