Eighteenth Newsletter
Events of 2015
Guests of the Translators’ House and the works they translated:
A Balassi Intézet műfordító szakos hallgatói a mestermunkájukon dolgoztak; Filip Rovčanić (Croatia) Maros András: Semmi negyven, Csáth Géza: novellák; Yu Zemin (China) Nádas Péter: Párhuzamos történetek II.; Szabó M. Magdolna (Germany) Böjte Csaba: A mindennapi kenyérnél fontosabb a remény; Sherif Reda Saadeldin Abushanab (Egypt) Benedek Elek legszebb meséi; Lauri Eesmaa (Estonia) Nádas Péter: Emlékiratok könyve; Yu Zemin (China) Krasznahorkai László: Sátántangó; Olga Serebryanaya (Russia) Esszé a magyar irodalomról; Marjanca Mihelic (Slovenia) Krasznahorkai László: Háború és háború; Martin Hrisztov (Bulgaria) Király Levente: Hová menekülsz; Nikolay Rakin (Russia) Antológia fordítása oroszra és komira, szerkesztés: Hajnóczy, Jókai, Ottlik, Örkény, Mándy, Móricz, Sántha műveiből; Szabó Magda (Germany) Hamvas Béla: Magia Sutra; Heike Flemming (Germany) Esterházy Péter: Egyszerű történet vessző száz oldal - kardozós változat; Lauri Eesmaa (Estonia) Nádas Péter: Emlékiratok könyve; Yu Zemin (China) Nádas Péter: Párhuzamos történetek II.; Tereza Worowska (Poland) Márai Sándor: Napló (válogatás); Karol Wlachowský (Slovakia) Mikszáth Kálmán: Fekete város, Grendel Lajos: Bőröndök tartalma; Jože Hradil (Slovenia) Molnár Ferenc: Liliom; Ela Sobolewska (Poland) Nádas Péter: Emlékiratok könyve; Szilágyi Anikó (England) Méhes György: Győzelmes Gábriel; Jonka Najdenova (Bulgarian) Polcz Alain: Asszony a fronton; Sandra Buljanović (Serbia) Szerb Antal: Budapesti kalauz Marslakók számára; Vjacseszlav Szereda (Russia) Spiró György: Diavolina; Alföldy Mari (Holland) Krasznahorkai László: Seiobo járt odalent, Az ellenállás melankóliája; Giap Van Chung (Vietnam) Krasznahorkai László: Háború és háború; Náray-Devey Szilvia (England) Spiró György: Príma környék; Indu Mazaldan (India) Szerb Antal: Utas és holdvilág; Al-Nagar Abdallah (Egypt) Benedek Elek: Ezüst könyv; Abushanab, Sherif Reda Saadeldin (Egypt) Benedek Elek: Ezüst könyv; Radics Viktória (Serbia) Szőcs Petra: versek; Izaskun Perez (Spain) Tardos Anna: Pedagógiai cikkek; Morvai Károly: Magyar-baszk szótár lektorálása; Rachel Mikos (USA) Borbély Szilárd: Nincstelenek; Jurij Guszev (Russia) Mikes Kelemen: Törökországi levelek; Vickó Árpád (Serbia) Esterházy Péter: Egyszerű történet vessző száz oldal – a Márk-változat; Cecep Syamsul Hari (Indonesia) Petőfi Sándor: János vitéz; Ni Ketut Sudiani (Indonesia) Petőfi Sándor: János vitéz; Adriana Papadopulosz (Bulgaria) Dragomán György: Máglya; Tereza Worowska (Poland) Márai Sándor: Napló (1949); Reet Klettenberg (Estonia) Szilasi László: A harmadik híd; Martin Hrisztov (Bulgaria) Oravecz Imre: Válogatott versek
Translation Events, Seminars
Students of the Balassi Institute literary translation programme 9-16 January. (Giulter Chigdem, Marta Kowalska, Liudmila Kulagova, Filip Rovčanić, Asli Sarioglu Ayse, Evgeniya Shubina, Izabela Wójcik, Zheng Liping). Working on their final pieces.
Estonian literary translators’ seminar 26 January-1 February. (Reet Klettenberg, Kadri Pärtel, Kai Tiislär, Kati Raun, Joonas Jõgi, Berit Puidet, vezetőik: Tóth Viktória és Janurik Boglárka). Short stories by Ottó Kiss.
Russian literary translators’ seminar 5-12 February. (Giulter Chigdem, Liudmila Kulagova, Ivan Samoshkin, Elena Kosilova, Evgeniya Shubina, vezető Oxana Jakimrnko). Sándor Márai, Béla Balázs, Anna Lesznai, Dezsőné Kosztolányi, the diary of Miksa Fenyő.
Austrian literary translators’ seminar 16-21 February. (Dallos Emese, Gábor Zsuzsanna, Keszerice Nóra, Nagy Ágnes, Rétháti Sandra, Barbara Reitz, vezette Buda György) Zsolt Láng: Bestiarium Transylvaniae
Balassi Institute alumni postgrad seminar 16-23 March. (Daniel Warmuz, Liza Sochivko, Reet Klettenberg, Claudia Tatascore, Klara Anna Marciniak, Erna Zedi, Owen Good, Xi Jiayou, Katalin Bogoeva, vezették: Dánél Mónika, Rácz Péter) Réka Mán-Várhegyi: Boldogtalanság az Auróra-telepen, Domonkos István: Kormányeltörésben
Romanian literary translators’ seminar 16-23 April. (Alexandru Calin, Fülöp Zsigmond, Mihók Tamás, Vakarcs Szilárd, George Volceanov) poems by Ákos Balaskó, Zsófia Balla, Dezső Tandori, Ágnes Nemes Nagy, Z. Márió Nemes, Zsuzsa Takács
Croatian literary translators’ seminar 22-29 April. (Ivana Pavlović, Dorotea Šoja, Helena Vučemilović-Vranjić, Hana Zeman, Selena Juković, Kristina Katalinić, Ćurković Major Franciška) János Háy: Az első, János Térey: Magyar melancholia
Slovakian translators’ seminar 4-7 June. (Görözdi Judit, Lucia Satinská, Jitka Rožňová, Eva Andrejčáková, Vlado Janček, Gertrúd Korpič, Jela Krajčovičová,Gabi Magová, Karol Chmel, Renata Deáková) Dezső Tandori, Pál Závada, T. Burton, Virág Erdős etc.
Bulgarian translators’ seminar 24-30 June. (Visha Angelova, Cveta Ganeva, Martin Hrisztov, Sztefka Hruszanova, Adriana Petkova) Gyula Krúdy: Múló évek az Aranykéz utcában.
Spanish translators’ seminar 6-12 July. (Cserháti Éva, Major Veronika, Judit Faller, Andrés Cienfugeos Gómez, Szijj Mária, Zita Máté, Patak Márta, Adan Kovacsics) István Tömörkény: Kósza parti lélek, Miklós Radnóti: Nem tudhatom, two poems by Rezső Keszthelyi
Catalan translators’ seminar 3-6 September. (Bakucz Dóra, Montserrat Bayă, Mátraházi Noémi, Ignasi Farinyes Gasalla, Nemes Krisztina, Vágó Noémi, Balló Judit) Imre Kertész: A végső kocsma, György Dragomán: Máglya
Serbian translators’ seminar 8-15 September. (Ana Balog, Marina Vukadović, Patócs László, Sandra Buljanović, Markoićević) Sándor Tar: Túlélési gyakorlatok
Polish translators’ seminar 21-27 September. (Aleksandra Kolodziejczyk, Zuzana Rote, Wojciech Obiala, Marta, Kowalska, Kamila Korczynska, Daniel Warmuz, Tereza Worowska) György Spiró: Diavolina, Alíz Mosonyi: magyarmesék, Miklós Bánffy: Egy erdélyi gróf, Zsuzsa Rakovszky: Elbeszélések.
French translators’ seminar 18-24 October. (Berengère Vogel, Olivier Bickart, Danny Diasorn, Gabriel Stollsteiner, Laurence Dulieu, Ágnes Járfás) Aladár Kuncz: A fekete kolostor.
Beginner translators’ seminar 21-27 November. (Leelo Joulu, Kadri Pärtel, Anna Kang Yiren, Szergej Szavoskin, Csilla Malomvölgyi, vezette Rácz Péter) Béla Hamvas: Esszék, Zoltán Danyi: A dögeltakarító.
Students of the Balassi Institute literary translation programme 5-6 December. Introduction to the library.
Translation news
The PIM grant. In the interest of supporting the rising generation of literary translators The Petőfi Literary Museum (PIM), Budapest and the Hungarian Translators’ House Foundation announced a grant available to emerging literary translators. Twelve applicants (Monika Galabova, Mihók Tamás, Marta Kowalska, Claudia Tatasciore, Ljudmila Kulagova, Hajek Lili, Daniel Warmuz, Leelo Joulu, Izabela Wojcik, Owen Good, Zsenya Subina, Chigdem Giulter; the majority of whom were current or past students of the Balassi Institute’s literary translation program) were awarded the grant, for which they had to prepare a 50 page sample translation of a Hungarian work of their own choice. The translations may then be offered by the publishers or PIM to agents or publishers. In March we organised our sixth postgrad seminar for past students of the Balassi Institute (6th Postgrad Seminar) in the translators’ house. The participants (see seminars) worked on Réka Mán-Várhegyi’s (Boldogtalanság az Auróra-telepen) and István Domonkos’s poem (Kormányeltörésben ‘Rudderless’). We gave an account of our endeavours with the latter at the Diaspora conference organised in Veszprém. At the initiative of the National Library of Foreign Literature István Domonkos’s long poem (Kormányeltörésben ‘Rudderless’) was translated into 12 languages by translators connected to the translators’ house: Owen Good (English), Szvetla Kjoszeva (Bulgarian), Reet Klettenberg (Estonian), Berangère Vogel (French), members of the Polish translators’ seminar (Justyna Musialska, Monika Pierzchala, Julia Wolin, Dorota Stronkowska, Anna Butrym, Anna Balcewicz, Tereza Worowska), Katalin Bogoeva (Macedonian), György Buda (German), Elizaveta Szochivko (Russian), Andrei Dosa (Romanian), Daniel G. Pech (Swedish), Judita Šalgo (Serbian), Tarik Demirkan (Turkish), the prologue was written by Péter Rácz, the essay by Beáta Thomka. The collection was published in September 2015 by Napkút publishing house, with the help of the National Cultural Fund of Hungary. On 15-16 October Péter Rácz participated in a two-day EU project conference concerning the instruction and qualification of literary translators (Petra-Education, ELTE University, Department of Dutch Studies).
Events, news
This year we have mourned two beloved guests of the translators’ house: Romanian translator Anamaria Pop and Slovenian translator Jože Hradil passed away leaving a lifetime of work behind them.
Intern. Starting in May, Erasmus-scholarship student Ágnes Nagy-Mihály worked as an intern at the foundation for four months in both Budapest and Balatonfüred – we will all miss her fondly.
A bilingual anthology of poetry has been established containing the mutual translations of the vice president of the Chinese writers’ asociation, Jidimajia and Péter Rácz.
An opportunity arose to improve the performance and speed of the house’s computers.
A pavement of earthen-stone has been laid between the house and the gate, easing the trundling of suitcases and the sweeping of snow; we thank the help of Balatonfüred town and the Gótika Kft.
We organised the garden party to be held on the weekend following the book week, 13 June: after an opening by the vice-mayor, Lenke Háry, an exhibition of works specially designed for the house by graphic-designer Gábor Farkas Varga, was opened by Ferenc Czinki. While the mood was maintained by János Figula (vibraphone), Péter Farkas Babu (bass guitar), Péter Tóth (percussion). We introduced the 14th issue of the Füred Translators’ Booklet: Orsolya Péntek: an excerpt from the novel, Az Andalúz lányai was recited by the author and translators. Translation students of the Balassi Institute played a guessing game with the writers and the audience. Modern texts and puppets featured in the performance by Csütörtök Társulat (‘Thursday Company’, Enikő Záhonyi, Péter Valcz). After years of negotiation the Hanem band finally made an appearance (Kriszta Bíró, Márta Murányi, Lídia Nádori, Zsófi Rick, Ági Sváb), to resounding applause. In line with tradition Péter Bozsik and Márta Józsa cooked goulash.
In October thirty members of the Balatonfüred Local History Society visited the translators’ house. We’ve planted one sour-cherry tree and one plum tree to replace their predecessors.
In 2015 the quantity of rainfall in the garden was: January 61, February 38, March 10, April 11, May 106, July 45, August 53, September 53, October 143, November 7, December 12, 558ml in total. Not a lot.
Translation acknowledgements:
Ottilie Mulzet alias Rachel Mikos not only won the Best Translated Book Award in 2014 with her translation of Krasznahorkai, but her translation also played a crucial role in the author’s receiving the 2015 Man Booker Prize.
The prose category of the ‘Mester’ prize, awarded to the best translators of 2015, was won by a frequenter of the translators’ house Vjacseszlav Szereda for the Russian translation of Péter Nádas’s novel, ‘A book of memories’. The award was presented in Moscow by the Guild of Literary Translators.
The first volume of Péter Nádas’s novel, Parellel Stories was published last year in Taiwan in a translation by Yu Zemin. This year, the same volume won the the Open Book Award for the best work translated from a foreign language. Since then the second volume has been published, also by Yu Zemin’s hand.
The following works have been published in the course of the year 2015.
A világ legszomorúbb zenekara. Hungarian collection of shorts, Estonian (Reet Klettenberg and others); Benedek Elek: Szélike királykisasszony, Arabic (Abdallah el Nagar); Nádas Péter: Emlékiratok könyve, Estonian (Lauri Eesmaa); Darvasi László: Virágzabálók, Polish (Karolina Wilamowska); Jász Attila, Rácz Péter, poetry, Romanian, Viaţa Românească, 2014. 5-6. (Maria-Gabriela Constantin); Kukorelly Endre: Selected poems, English (Gyukics Gábor, Michael Castro);
Borbély Szilárd: Nincstelenek, French (Járfás Ágnes); Kertész Imre: Valaki más, Chinese (Yu Zemin);
20th-century Hungarian short stories, Hindi (Indu Mazaldan); Beatrijs, egy apáca emlékiratai (Dutch-Hungarian); Borbély Szilárd: Nincstelenek, Dutch (Alföldy Mari); Madách Imre: Az ember tragédiája, Russian (Jurij Guszev); Lackfi János: Milyenek a magyarok, Bulgarian (Adriana Petkova); Kosztolányi Dezső: Édes Anna, Slovakian (Karol Wlachovský); Benedek Elek: Legszebb magyar mesék (A Csillagszemű Juhász, A teve és az egér, A juhász és a sárkány), Arabic (Abdallah Al-Naggar - Sherif Reda Saadeldin Aboushanab); Krasznahorkai László: Rombolás és bánat az Ég alatt, English (Ottilia Muzet/Rachel Mikos); Dóka Péter: Lila királylány, Estonian (Reet Klettenberg); Tolnai Ottó: Studie o karfiolu, Serbian (Vickó Árpád); Végel László: Időírás, időközben, II., Serbian (Vickó Árpád); Fűzfa Balázs (szerk.) Tizenkét legszebb magyar novella, Estonian (Reet Klettenberg); Centauri: Úszó sziget, Estonian (Reet Klettenberg); Böjte Csaba: A mindennapi kenyérnél fontosabb a remény, German (Szabó Magdolna); Márai Sándor: Egy polgár vallomásai, A gyertyák csonkig égnek, Chinese (Yu Zemin); Hetvenhét magyar népmese, Arabic (Abd Allah El Nagar); Király Levente: Hová menekülsz?, Bulgarian (Martin Hrisztov); Várady Tibor: Zoknik a csilláron, életek hajszálon, Serbian (Vickó Árpád); Esterházy Péter: Semmi művészet, Serbian (Vickó Árpád); Krasznahorkai László: Megy a világ előre, German; Esterházy Péter: Egyszerű történet vessző száz oldal - kardozós változat, German (Heike Flemming).
We are thankful for the help of the following persons and institutions:
Tóbiás Krisztián, Viola Erzsébet, Nagy-Mihály Ágnes, Olena Prokopenko, Kosler Zoltán, Gótika Kft.: Horváth Tamás, Tóth László; E. Csorba Csilla, Jeney Zoltán, Füle Ágnes, Szabó Éva, Giap Van Chung, Yu Zemin, Klimó Károly, Jidi Majia, Andócs Andrea, Bakos Zoltán és neje, Balaskó Péter, Bertókné Ticz Erzsébet, BITÓ László, Bozsik Péter, dr. BÓKA István, Olivia CARINO, Cserép László, Csorba Kata, Dragomán György, a Füredi Fordítói Füzetek felkért fordítói, Fürst Dániel, Kari KEMÉNY, Jordi Gimeno, Hanusovszky Katalin, Hetényi Zsuzsa, Írók Boltja, Jékey András, Józsa Márta, képzőművészek (akik műveiket kölcsönadták), Kerekes Katalin, Klaudy Kinga, Reet Klettenberg, Kovalovszky Márta, Ladányi István, a lengyel fordító szeminárium tagjai, Martinovics Tibor, Mátis Bernadett, Rachel Mikos, Nagy Bernadett, Probio Rt.: Somogyi László, Pádár Tibor; Pröhle Gergely, Rácz Ágnes, Rácz Júlia, Rácz Rebeka, Szabó Éva, Szalay Lajos, Szamosfalvi Károly, Széles István és Firczi Ildikó, Szokács Kinga, Vickó Árpád, Vida Katalin, Virág Bognár Ágota, Karol Wlachovský, Tereza Worowska. Nagy Gabi, Joós Eszter, Csonkáné Rácz Katalin, Sergio de la Ossa Jiménez, Adorjáni Anna, Alföldy Mari, Curkovic-Major Franciska, Károlyi Csaba, Kosler Zoltán, Radics Viktória. Sárköziné Sárovits Hajnalka (Lipták Gábor Városi Könyvtár), Vászolyi Judit (Hotel Annabella), Poór Barnabás (Mikrocomp Kft.), Vera Guo, Réthelyi Orsi.
In 2015 the Translators’ House was mentioned in the press by the following bodies: Paraméter (Szlovákia), Magyar Rádió: Farkas Szabolcs, Tempevölgy, DRÓT, Daváhügijn Ganbold, Schaffer Dániel, Freund Éva, Füred TV, Napló, Vietnami Televízió, Élet és Irodalom.
Scholarship: translators can apply at The Hungarian Translators' House Foundation with project plans of translating Hungarian literature or works in the field of social sciences. Candidates should submit a project plan with the work to be translated, their CV’s, a list of their publications and, if possible, a publisher’s contract. The scholarship is 140,000 HUF per month. The duration of the scholarship is 2-4-6-8 weeks.
In case of publishing works translated from Hungarian, foreign publisher may apply for grants to the Magyar Könyv- és Fordítástámogatási Iroda (Hungarian Books and Translations Office), www.booksandtranslations.hu és www.facebook.com/booksandtranslationshungary
The Translators' House was sponsored by: Ministry of Human Resources, The City Council of Balatonfüred, Laszlo Bito and Olivia Carino Foundation Inc., Probio Rt., Gótika Kft.
Scholarships were donated by: Ministry of Human Resources, Laszló Bito and Olivia Carino Foundation Inc.
Our events were sponsored by: Ministry of Human Resources, Laszló Bito and Olivia Carino Foundation Inc., Nemzeti Kulturális Alap
The library was sponsored by: Ministry of Human Resources, Laszló Bito and Olivia Carino Foundation Inc., private persons.
Lezárva: 2016. január15-én.
Translated by Owen Good
Contact address, relevant information:
Hungarian Translator's House Foundation / Magyar Fordítóház Alapítvány,
H-1094 Budapest, Tűzoltó u. 5.
Phone/fax: (361) 215 40 75.
E-mail: mfordhaz@t-online.hu
Http://www.forditohaz.hu
Facebook: www.facebook.com/forditohaz
Tax reference number: 18072749-1-43
Kereskedelmi és Hitelbank Rt.: BIC (SWIFT) OKHBHUHB
HU96 1040 2166 2163 5449 0000 0000 (HUF)
Foreign Exchange Account (IBAN):
HU29 10408007-25214956-40110000 (USD);
HU67 10402166-49484857-56531034 (euro)
Board: László Lator, Júlia Lázár, Péter Rácz, Gábor Schein, István Vörös.
Caretaker: Zsuzsa Bocsor Mrs. Szamosfalvi, Social Media Manager: Júlia Rácz.
Hungarian Translators' House / Magyar Fordítóház
H-8230 Balatonfüred, Petőfi Sándor u. 28.
Phone: (36 87) 482 981. Phone/fax: (36 87) 481 794
E-mail: bfordhaz@chello.hu
A Magyar Fordítóház Alapítvány működését, a magyar irodalom fordítását támogathatja adójának 1 %-ával. Adószám: 18072749-1-43. Köszönjük.
Köszönettel fogadunk adományokat:
ösztöndíjakat (meghatározhatja a kedvezményezettek nemzetiségét is, ha Ön vagy cége egy, két, három stb. hónapra felajánl ösztöndíjakat),
könyveket (előzetes megbeszélés alapján: szótárakat, kézikönyveket, magyar irodalmi műveket) és
számítógépeket
The House is supported by: Emberi Erőforrások Minisztériuma, Balatonfüred Város Képviselőtestülete, Laszlo Bito and Olivia Carino Foundation Inc., Probio Rt., Gótika Kft.
Grants were awarded by: Emberi Erőforrások Minisztériuma, Laszlo Bito and Olivia Carino Foundation Inc.;
Our events were supported by: Emberi Erőforrások Minisztériuma; Nemzeti Kulturális Alap, Laszlo Bito and Olivia Carino Foundation Inc.
Our library was enriched by: Emberi Erőforrások Minisztériuma, Laszlo Bito and Olivia Carino Foundation Inc., personal donations.