Magyar FordítóHáz Alapítvány
Hungarian Translator House
A házról
The House
Hírek
News
Hírlevél
Newsletter
Programok
Programs
Könyvtár
Library
Megjelent fordítások
Pályázat
Scholarship
Támogatók
Sponsors
OK
2025
2024
2023
2022
2021
2020
2019
2018
2017
2016
2015
2014
2013
2012
2011 HALMA
2011
2010
2009
2008
2007
2006
2005
2004
2003
2002
2001
2000
1999

Tizennyolcadik Hírlevél

 

A 2015-ös év eseményei

 

A fordítóház vendégei és amit fordítottak:

 

Filip Rovčanić (Horvátország) Maros András: Semmi negyven, Csáth Géza: novellák

Yu Zemin (Kína) Nádas Péter: Párhuzamos történetek II.

Szabó M. Magdolna (Németország) Böjte Csaba: A mindennapi kenyérnél fontosabb a remény

Sherif Reda Saadeldin Abushanab (Egyiptom) Benedek Elek legszebb meséi

Lauri Eesmaa (Észtország) Nádas Péter: Emlékiratok könyve

Yu Zemin (Kína) Krasznahorkai László: Sátántangó

Olga Serebryanaya (Oroszország) Esszé a magyar irodalomról

Marjanca Mihelic (Szlovénia) Krasznahorkai László: Háború és háború

Martin Hrisztov (Bulgária) Király Levente: Hová menekülsz

Nikolay Rakin (Oroszország) Antológia fordítása oroszra és komira, szerkesztés: Hajnóczy, Jókai, Ottlik, Örkény, Mándy, Móricz, Sántha műveiből

Szabó Magda (Németország) Hamvas Béla: Magia Sutra

Heike Flemming (Németország) Esterházy Péter: Egyszerű történet vessző száz oldal - kardozós változat

Lauri Eesmaa (Észtország) Nádas Péter: Emlékiratok könyve

Yu Zemin (Kína) Nádas Péter: Párhuzamos történetek II.;

Tereza Worowska (Lengyelország) Márai Sándor: Napló (válogatás)

Karol Wlachowský (Szlovákia) Mikszáth Kálmán: Fekete város, Grendel Lajos: Bőröndök tartalma

Jože Hradil (Szlovénia) Molnár Ferenc: Liliom

Ela Sobolewska (Lengyelország) Nádas Péter: Emlékiratok könyve

Szilágyi Anikó (Anglia) Méhes György: Győzelmes Gábriel

Jonka Najdenova (Bulgária) Polcz Alain: Asszony a fronton

Sandra Buljanović (Szerbia) Szerb Antal: Budapesti kalauz Marslakók számára

Vjacseszlav Szereda (Oroszország) Spiró György: Diavolina

Alföldy Mari (Hollandia) Krasznahorkai László: Seiobo járt odalent, Az ellenállás melankóliája

Giap Van Chung (Vietnam) Krasznahorkai László: Háború és háború

Náray-Devey Szilvia (Anglia) Spiró György: Príma környék

Indu Mazaldan (India) Szerb antal: Utas és holdvilág

Abdallah Al-Nagar (Egyiptom) Benedek Elek: Ezüst könyv

Abushanab, Sherif Reda Saadeldin (Egyiptom) Benedek Elek: Ezüst könyv

Radics Viktória (H-Szerbia) Szőcs Petra: versek

Izaskun Perez (Spanyolország) Tardos Anna: Pedagógiai cikkek; Morvai Károly: Magyar-baszk szótár lektorálása

Rachel Mikos (USA) Borbély Szilárd: Nincstelenek

Jurij Guszev (Oroszország) Mikes Kelemen: Törökországi levelek

Vickó Árpád (Szerbia) Esterházy Péter: Egyszerű történet vessző száz oldal – a Márk-változat

Cecep Syamsul Hari (Indonézia) Petőfi Sándor: János vitéz

Ni Ketut Sudiani (Indonézia) Petőfi Sándor: János vitéz

Adriana Papadopulosz (Bulgária) Dragomán György: Máglya

Tereza Worowska (Lengyelország) Márai Sándor: Napló (1949)

Reet Klettenberg (Észtország) Szilasi László: A harmadik híd

Martin Hrisztov (Bulgária) Oravecz Imre: Válogatott versek

 

 

Fordítói programok, szemináriumok

 

A Balassi Intézet műfordító szakos hallgatói január 9-16.(Giulter Chigdem, Marta Kowalska, Liudmila Kulagova, Filip Rovčanić, Asli Sarioglu Ayse, Evgeniya Shubina, Izabela Wójcik, Zheng  Liping) a mestermunkájukon dolgoztak

Észt műfordító szeminárium január 26-február 1. (Reet Klettenberg, Kadri Pärtel, Kai Tiislär, Kati Raun, Joonas Jõgi, Berit Puidet, vezetőik: Tóth Viktória és Janurik Boglárka) Kiss Ottó novellái

Orosz műfordító szeminárium február 5-12. (Giulter Chigdem, Liudmila Kulagova, Ivan Samoshkin, Elena Kosilova, Evgeniya Shubina, vezető Oxana Jakimrnko) Márai Sándor, Balázs Béla, Lesznai Anna, Kosztolányi Dezsőné, Fenyő Miksa naplója

Osztrák műfordító szeminárium február 16-21. (Dallos Emese, Gábor Zsuzsanna, Keszerice Nóra, Nagy Ágnes, Rétháti Sandra, Barbara Reitz, vezette Buda György) Láng Zsolt: Bestiarium Transylvaniae

A Balassi Intézet volt műfordító szakos hallgatóinak posztgraduális szemináriuma március 16-23. (Daniel Warmuz, Liza Sochivko, Reet Klettenberg, Claudia Tatascore, Klara Anna Marciniak, Erna Zedi, Owen Good, Xi Jiayou, Katalin Bogoeva,  vezették: Dánél Mónika, Rácz Péter) Mán-Várhegyi Réka: Boldogtalanság az Auróra-telepen, Domonkos István: Kormányeltörésben

Román műfordító szeminárium április 16-23. (Alexandru Calin, Fülöp Zsigmond, Mihók Tamás, Vakarcs Szilárd, George Volceanov) Balaskó Ákos, Balla Zsófia, Tandori Dezső, Nemes Nagy Ágnes, Nemes Z. Márió, Takács Zsuzsa versei

Horvát műfordító szeminárium április 22-29. (Ivana Pavlović, Dorotea Šoja, Helena Vučemilović-Vranjić, Hana Zeman, Selena Juković, Kristina Katalinić, Ćurković Major Franciška) Háy János: Az első, Térey János: Magyar melancholia

Szlovák fordítói szeminárium június 4-7. (Görözdi Judit, Lucia Satinská, Jitka Rožňová, Eva Andrejčáková, Vlado Janček, Gertrúd Korpič, Jela Krajčovičová,Gabi Magová, Karol Chmel, Renata Deáková) Tandori D., Závada P., T. Burton, Erdős V. stb.

Bolgár fordítói szeminárium június 24-30. (Visha Angelova, Cveta Ganeva, Martin Hrisztov, Sztefka Hruszanova, Adriana Petkova) Krúdy Gyula: Múló évek az Aranykéz utcában

Spanyol fordítói szeminárium július 6-12. (Cserháti Éva, Major Veronika, Judit Faller, Andrés Cienfugeos Gómez, Szijj Mária,  Zita Máté, Patak Márta, Adan Kovacsics) Tömörkény István:  Kósza parti lélek, Radnóti Miklós: Nem tudhatom, Keszthelyi Rezső két verse

Katalán fordítói szeminárium szeptember 3-6. (Bakucz Dóra, Montserrat Bayă, Mátraházi Noémi, Ignasi Farinyes Gasalla, Nemes Krisztina, Vágó Noémi, Balló Judit) Kertész Imre: A végső kocsma, Dragomán György: Máglya

Szerb fordítói szeminárium szeptember 8-15. (Ana Balog, Marina Vukadović, Patócs László, Sandra Buljanović, Markoićević) Tar Sándor: Túlélési gyakorlatok

Lengyel fordítói szeminárium szeptember 21-27. (Aleksandra Kolodziejczyk, Zuzana Rote, Wojciech Obiala, Marta, Kowalska, Kamila Korczynska, Daniel Warmuz, Tereza Worowska) Spiró György: Diavolina, Mosonyi Alíz: magyarmesék, Bánffy Miklós: Egy erdélyi gróf, Rakovszky Zsuzsa: Elbeszélések

Francia fordítói szeminárium október 18-24. (Berengère Vogel, Olivier Bickart, Danny Diasorn, Gabriel Stollsteiner, Laurence Dulieu, Ágnes Járfás) Kuncz Aladár: A fekete kolostor

Kezdő fordítók szemináriuma november 21-27 (Leelo Joulu, Kadri Pärtel, Anna Kang Yiren, Szergej Szavoskin, Csilla Malomvölgyi, vezette Rácz Péter) Hamvas Béla: Esszék, Danyi Zoltán: A dögeltakarító

A Balassi Intézet műfordító szakos hallgatói december 5-6. Ismerkedés a könyvtárral.

 

 

Szakmai hírek

 

Közös pályázat a PIM-mel. A Petőfi Irodalmi Múzeum és a Magyar Fordítóház Alapítvány a műfordítók utánpótlásának támogatása érdekében közös pályázatot hirdetett pályakezdő műfordítók számára. Tizenkét pályázó (Monika Galabova, Mihók Tamás, Marta Kowalska, Claudia Tatasciore, Ljudmila Kulagova, Hajek Lili, Daniel Warmuz, Leelo Joulu, Izabela Wojcik, Owen Good, Zsenya subina, Chigdem Giulter; többségük jelenlegi vagy korábbi hallgatója volt a Balassi Intézet műfordító kurzusának) nyerte el az ösztöndíjat, amiért 50 oldal terjedelmű mintafordítást kellett készíteniük általuk kiválasztott magyar műből. A fordításokat a szerzőik vagy a PIM felkínálhatják ügynökségeknek illetve kiadóknak.

Márciusban hatodik alkalommal rendeztük meg a Balassi Intézet korábban végzett műfordító szakos hallgatóinak posztgraduális szemináriumát (6. Poszt-MÜF) a fordítóházban. A résztvevők (lásd a szemináriumoknál) Mán-Várhegyi Réka regényén (Boldogtalanság az Auróra-telepen) és Domonkos István versén (Kormányeltörésben) dolgoztak. Ez utóbbi munkáról beszámoltunk a Veszprémben megrendezett Diaszpóra konferencián.

Az Országos Idegennyelvű Könyvtár kezdeményezésére 12 nyelvre fordították le Domonkos István hosszú versét (Kormányeltörésben) többnyire a fordítóházhoz köthető műfordítók: Owen Good angolra, Szvetla Kjoszeva bolgárra, Reet Klettenberg észtre, Berangère Vogel franciára, a lengyel fordító szeminárium tagjai (Justyna Musialska, Monika Pierzchala, Julia Wolin, Dorota Stronkowska, Anna Butrym, Anna Balcewicz, Tereza Worowska), Katalin Bogoeva macedónra, Buda György németre, Elizaveta Szochivko oroszra, Andrei Dosa románra, Daniel G. Pech svédre, Judita Šalgo szerbre, Tarik Demirkan törökre (az előszót Rácz Péter, a tanulmányt Thomka Beáta írta). Az NKA által támogatott kiadvány 2015 szeptemberében jelent meg a Napkút Kiadónál. - A műfordítók képzésével és képesítésével foglalkozó EU-projekt kétnapos konferenciáján vett részt Rácz Péter október 15-16-án (Petra-Education, ELTE Holland tanszék).

 

Események, hírek

A fordítóház két szeretett vendégét gyászoltuk meg: jelentős életművet hátrahagyva elhunyt Anamaria Pop román és Jože Hradil szlovén műfordító.

Gyakornok.  Májustól négy hónapig gyakornokként dolgozott az alapítványnál (Budapesten és Balatonfüreden) Nagy-Mihály Ágnes, Erasmus-ösztöndíjas egyetemi hallgató ‒ mindnyájan megkedveltük.‒ A kínai írószövetség elnökhelyettese Jidimajia és Rácz Péter kétnyelvű versantológia kölcsönös fordításában állapodott meg. ­ ‒ Lehetőség nyílt a ház számítógépeinek teljesítmény- és sebességnövelő fejlesztésére. ‒ Bontott térkövekből járda épült a kapu és a ház között, megkönnyítve a bőröndök gurítását és a hólapátolást; köszönjük Balatonfüred város és a Gótika Kft. segítségét. ‒ Egy-egy cseresznye- és szilvafát ültettünk az elpusztultak helyébe. – A könyvhét utáni hétvégén, június 13-án rendeztük meg a garden partyt: Háry Lenke polgármester helyettes megnyitója után Varga Gábor Farkas székesfehérvári képzőművésznek a fordítóházba speciálisan illő alkotásaiból nyílt kiállítást Czinki Ferenc nyitotta meg. A hangulatról Figula János (vibrafon), Farkas Bubu Péter (basszusgitár), Tóth Péter (ütőhangszerek) gondoskodott. A Füredi Fordító Füzetek 14. számát mutattuk be: Péntek Orsolya: Az Andalúz lányai című regényének részletét a szerző és a jelenlévő fordítók olvasták fel. A Balassi Intézet műfordító hallgatói kitalálóst játszottak az írókkal és a közönséggel. Kortárs szövegek és bábok szerepeltek a Csütörtök Társulat (Záhonyi Enikő, Valcz Péter) előadásában. Több éves egyeztetés után végre eljött a Hanem zenekar egy fellépésre (Bíró Kriszta, Murányi Márta, Nádori Lídia, Rick Zsófi, Sváb Ági) és nagy siket aratott. A gulyást hagyományosan Bozsik Péter és Józsa Márta készítette. - Októberben meglátogatta a fordítóházat a balatonfüredi Helytörténeti Egyesület mintegy harminc tagja.

A házban természetesen  megtalálhatók a kortárs képzőművészek (Uri Asaf, Banga Ferenc, Bak Imre, Barabás Márton, Bán Mariann, John Bátki, Böröcz András, Bukta Imre, Chilf Mária, Darázs József, Deim Pál, El Kazovszkij, Erdély Miklós, Felugossy László, Gábor Áron, Havas Bálint, Hegedűs2 László, Káldi Katalin, Kelemen Károly, Kemény György, Keserü Ilona, Klimó Károly, Koncz András, Lakner Antal, Lois Viktor, Móder Rezső, Nádler István, Nemere Réka, Orosz István, Péter Vladimir, Pinczehelyi Sándor, Rácmolnár Sándor, Roskó Gábor, Szalai Kata, Szenes Zsuzsa, Szépfalvi Ágnes, Szikora Tamás, Szilárd Klára, Szilvitzky Margit, Szirtes János, Szlabey Zoltán, Szotyory László, Szörtsey Gábor, Szurcsik József. Kurátor: Kovalovszky Márta) kölcsönadott munkái.

Műfordítói elismerések: Ottilie Mulzet alias Rachel Mikos nem csak 2014-ben nyerte el Krasznahorkai-fordításával a Best Translated Book Award-ot, hanem műfordításával a szerzőnek 2015-ben odaítélt Man Booker-díj sikerében is szerepe volt. - A 2015-ös év legjobb műfordítóinak járó „Mester” díjat Vjacseszlav Szereda, a Fordítóház gyakori vendége nyerte el Nádas Péter Emlékiratok könyve című regényének oroszra fordításáért (próza kategória). A díjat a Műfordítás Mestereinek Céhe adományozta Moszkvában. - Nádas Péter regényének, a Párhuzamos történeteknek első kötete tavaly jelent meg Tajvanon Yu Zemin fordításában.  Idén pedig a legjobb idegen nyelvből fordított mű lett A néma tartomány, megkapta az Open Book Awardot. Azóta megjelent a második kötet is, amely szintén Yu Zemin munkája.

2015-ben a csapadék mennyisége a kertben: januárban 61, februárban 38, márciusban 10, áprilisban 11, májusban 106, júniusban 19, júliusban 45, augusztusban 53, szeptemberben 53, októberben 143, novemberben 7, decemberben 12, összesen 558 mm. Nem sok.

 

 

A Házban készült fordításokból többek között a következők jelentek meg 2015-ben   The following works have been published in the course of the year  2015.

 

A világ legszomorúbb zenekara. Magyar novellaválogatás, észtül (Reet Klettenberg és mások);

 Benedek Elek: Szélike királykisasszony, arabul (Abdallah el Nagar);

Nádas Péter: Emlékiratok könyve, észtül (Lauri Eesmaa);

Darvasi László: Virágzabálók, lengyelül  (Karolina Wilamowska);

Jász Attila, Rácz Péter versei, románul Viaţa Românească, 2014. 5-6. (Maria-Gabriela Constantin);

Kukorelly Endre: Válogatott versek, angolul (Gyukics Gábor, Michael Castro);

Borbély Szilárd: Nincstelenek, franciául (Járfás Ágnes);

Kertész Imre: Valaki más kínaiul (Yu Zemin);

20. századi magyar novellák hindiül (Indu Mazaldan);

Beatrijs, egy apáca emlékiratai (holland-magyar);

Borbély Szilárd: Nincstelenek, hollandul (Alföldy Mari);

Madách Imre: Az ember tragédiája, oroszul (Jurij Guszev);

Lackfi János: Milyenek a magyarok, bolgárul (Adriana Petkova);

Kosztolányi Dezső: Édes Anna, szlovákul  (Karol Wlachovský);

Benedek Elek: Legszebb magyar mesék (A Csillagszemű Juhász, A teve és az egér, A juhász és a sárkány), arabul (Abdallah Al-Naggar - Sherif Reda Saadeldin Aboushanab);

Krasznahorkai Rombolás és bánat az Ég alatt, angolul (Ottilia Muzet/Rachel Mikos);

Dóka Péter: Lila királylány, észtül (Reet Klettenberg);

Tolnai Ottó: Studie o karfiolu, szerbül (Vickó Árpád);

Végel László: Időírás, időközben, II., szerbül (Vickó Árpád);

Fűzfa Balázs (szerk.) Tizenkét legszebb magyar novella, észtül (Reet Klettenberg);

Krasznahorkai László: Rombolás és bánat az Ég alatt, angolul (Ottilia Muzet/Rachel Mikos);

Centauri: Úszó sziget, észtül (Reet Klettenberg);

Böjte Csaba: A mindennapi kenyérnél fontosabb a remény, németül (Szabó Magdolna);

Márai Sándor: Egy polgár vallomásai, A gyertyák csonkig égnek, kínaiul (Yu Zemin);

Benedek Elek legszebb meséi, arabul (Abd Allah El Nagar és Abushanab Sherif Reda Saadeldin);

Hetvenhét magyar népmese, arabul (Abd Allah El Nagar);

Király Levente: Hová menekülsz?, bolgárul (Martin Hrisztov);

Várady Tibor: Zoknik a csilláron, életek hajszálon, szerbül (Vickó Árpád);

Esterházy Péter: Semmi művészet, szerbül (Vickó Árpád);

Krasznahorkai László: Megy a világ előre, németül; Esterházy Péter: Egyszerű történet vessző száz oldal - kardozós változat, németül (Heike Flemming)

 

Köszönetet mondunk az alábbi magánszemélyeknek és intézményeknek a segítségükért / We are thankfull for the help of the following persons and institutions:

Tóbiás Krisztián, Viola Erzsébet, Nagy-Mihály Ágnes, Olena Prokopenko, Kosler Zoltán, Gótika Kft.: Horváth Tamás, Tóth László; E. Csorba Csilla, Jeney Zoltán, Füle Ágnes, Szabó Éva, Nagy-Mihály Ágnes, Giap Van Chung, Yu Zemin, Klimó Károly, Jidi Majia, Andócs Andrea, Bakos Zoltán és neje, Balaskó Péter, Bertókné Ticz Erzsébet, BITÓ László, Bozsik Péter, dr. BÓKA István, Olivia CARINO, Cserép László, Csorba Kata, Dragomán György, a Füredi Fordítói Füzetek felkért fordítói, Fürst Dániel, Kari KEMÉNY, Jordi Gimeno, Hanusovszky Katalin, Hetényi Zsuzsa, Írók Boltja, Jékey András, Józsa Márta, képzőművészek (akik műveiket kölcsönadták), Kerekes Katalin, Klaudy Kinga, Reet Klettenberg, Kovalovszky Márta, Ladányi István, Martinovics Tibor, Mátis Bernadett, Rachel Mikos, Nagy Bernadett, Probio Rt.: Somogyi László, Pádár Tibor; Pröhle Gergely, Rácz Ágnes, Rácz Júlia, Rácz Rebeka, Szabó Éva, Szalay Lajos, Szamosfalvi Károly, Széles István és Firczi Ildikó, Szokács Kinga, Vickó Árpád, Vida Katalin, Virág Bognár Ágota, Karol Wlachovský, Tereza Worowska. Nagy Gabi, Joós Eszter, Csonkáné Rácz Katalin, Sergio de la Ossa Jiménez, Adorjáni Anna, Alföldy Mari, Curkovic-Major Franciska, Károlyi Csaba, Kosler Zoltán, Radics Viktória. Sárköziné Sárovits Hajnalka (Lipták Gábor Városi Könyvtár), Vászolyi Judit (Hotel Annabella), Poór Barnabás (Mikrocomp Kft.), Vera Guo, Réthelyi Orsi.

 

A fordítóház eseményeiről 2015-ben a következő sajtóorgánumok tudósítottak: Paraméter (Szlovákia), Magyar Rádió: Farkas Szabolcs, Tempevölgy, DRÓT, Daváhügijn Ganbold, Schaffer Dániel, Freund Éva, Füred TV, Napló, Vietnami Televízió, Élet és Irodalom. 

Külföldi kiadók támogatást kérhetnek magyar nyelvről fordított könyvek fordítási költségeire a Magyar Könyv- és Fordítástámogatási Irodánál (Hungarian Books and Translations Office), www.booksandtranslations.hu   és  www.facebook.com/booksandtranslationshungary

A ház működését támogatták: Emberi Erőforrások Minisztériuma, Balatonfüred Város Képviselőtestülete, Laszlo Bito and Olivia Carino Foundation Inc., Probio Rt., Gótika Kft.

Ösztöndíjat adományoztak: Emberi Erőforrások Minisztériuma, Laszlo Bito and Olivia Carino Foundation Inc.;

Programjainkat támogatták: Emberi Erőforrások Minisztériuma; Nemzeti Kulturális Alap, Laszlo Bito and Olivia Carino Foundation Inc.

Könyvtárunkat bővítették: Emberi Erőforrások Minisztériuma, Laszlo Bito and Olivia Carino Foundation Inc., magánszemélyek.

 

Pályázat: a fordítók magyar nyelvű irodalmi, művészeti, társadalomtudományi művek más nyelvre fordításának tervével pályázhatnak az MFHA címén. A pályázathoz mellékelni kell munkatervet, életrajzot, eddigi publikációk jegyzékét és (lehetőleg) egy kiadói szerződést. Az ösztöndíj egy hónapra 140.000. Ft. A pályázat 2-4-6-8 hétre szólhat. 

 

Scholarship: translators can apply at The Hungarian Translators House Foundation with project plans of translating Hungarian literature or works in the field of social sciences. Candidates should submit a project plan with the work to be translated, their CV’s, a list of their publications and, if possible, a publisher’s contract. The scholarship is 140.000 HUF per month. The duration of the scholarship is 2-4-6-8 weeks.

 

In case of publishing works translated from Hungarian, foreign publisher may apply for grants to the Magyar Könyv- és Fordítástámogatási Iroda (Hungarian Books and Translations Office), www.booksandtranslations.hu   és  www.facebook.com/booksandtranslationshungary

 

The Translators' House was sponsored by: Ministry of Human Resources, The City Council of Balatonfüred, Laszlo Bito and Olivia Carino Foundation Inc., Probio Rt., Gótika Kft.

Scholarships were donated by: Ministry of Human Resources, Laszló Bito and Olivia Carino Foundation Inc.

Our events were sponsored by: Ministry of Human Resources, Laszló Bito and Olivia Carino Foundation Inc., Nemzeti Kulturális Alap

The library was sponsored by: Ministry of Human Resources, Laszló Bito and Olivia Carino Foundation Inc., private persons.

 

Köszönettel fogadunk adományokat:

ösztöndíjakat (meghatározhatja a kedvezményezettek nemzetiségét is, ha Ön vagy cége egy, két, három stb. hónapra felajánl ösztöndíjakat),

könyveket (előzetes megbeszélés alapján: szótárakat, kézikönyveket, magyar irodalmi műveket) és

számítógépeket

 

Lezárva: 2016. január15-én.

Közhasznúsági jelentés 2015:

 

linktár
e-mail
térkép
a városról
webkamera
sitemap
impresszum
számláló