A galéria megtekintéséhez kattintson a fotóra.
Tizenhetedik Hírlevél
A 2014-es év eseményei
Az általános rendbetétel és decemberi pihenő után a ház 2014 januárjának elején ismét fogadta vendégeit: először a Balassi Intézet műfordító szakos hallgatói (Sylwia Bogdanska, Ekaterina Ermakova, Owen Good, Katharina Karle, Franziska Maria Kübeck-Montenuovo, Klara Anna Marciniak, Michal Jan Marek-Mlot, Claudia Tatasciore, Xi Jiayou érkeztek: a mestermunkájukat, egy maguk választotta magyar könyvrészletet fordítottak. Az egyéni fordítókat februárban az észt (Reet Klettenberg, Leelo Jõulu, Kadri Pärtel, Berit Puidet, Kai Tiislär, Mariliis Peterson, vezetőik: Tóth Viktória és Janurik Boglárka), majd az osztrák (Dallos Emese, Gábor Zsuzsanna, Keszerice Nóra, Nagy Ágnes, Rétháti Sandra, Ragoncza Zita, vezette Buda György) szeminárium követte. A Balassi műfordító kurzusainak korábbi hallgatói (Avi Dekel, Viktorija Santic, Maja Urban, Daniel Warmuz, Liza Sochivko, Sevgi Can Yagci, Monica Fulda, Katerina Srubarová, vezették: Dánél Mónika, Rácz Péter) március elején fejezték be posztgraduális szemináriumi hetüket (Poszt-MÜF-5). Rácz Péter részt vett a RECIT (európai műfordító hálózat) éves találkozóján Rómában. Áprilisban előbb szerb (Sandra Buljanović,Sandra Mihajlović, Jelena Tričkovska, Marina Vukadinović, Patócs László, vezeti: Marko Čudić), később francia (Hélène Bertrand, Anna Carroy, Laurence Dulieu, Anne-Marie Diascorne, Gabriel Stollsteiner, Bérengère Vogel, vezetőjük Járfás Ágnes) szemináriumi hetet tartottunk. Ezeknek a foglalkozásoknak az a célja, hogy fiatalabb fordítók is bekapcsolódjanak a magyar irodalom fordításába. Készítettünk erről egy statisztikát, amely a 2010-es és a 2013-as év fordítóvendégeinek életkorát hasonlította össze. Eszerint 2010-ben a profi fordítók átlagéletkora 55, 2013-ban már csak 45 év volt, a szemináriumi résztvevők életkora 36-ról 34 évre csökkent. - Április 26-án, a szellemi tulajdon világnapja alkalmából alapítványunkat Millenniumi Díjban részesítette a Szellemi Tulajdon Nemzeti Hivatala. A szellemi tulajdon gyarapításáért és hatékony védelméért adott elismerést ünnepség keretében Dr. Bendzsel Miklós elnök adta át. - Májusban az MTA Könyvtára és Információs Központja 13 kézikönyvet adományozott könyvtárunknak - ezúton is köszönjük. Ugyanez a hónap hagyományosan a finn és a szlovák szemináriumé (az előbbi résztvevői: Aho Tarja, Asp Helinä, Silván Marjo, Hynynen Tapani, Ohenoja Janne, Sinnemäki Jukka, vezetőjük Johanna Raimi és Tuomo Lahdelma; vendég előadók: Újváry Gábor, Monok István, Géczi János voltak), a szlovák vendégek névsora pedig a következő volt: Görözdi Judit, Jana Cviková, Lilla Bolemant, András Mészáros,Jitka Rožňová, Lucia Satinská, Eva Andrejčáková, Vlado Janček, Gertrúd Korpič, Lívia Pászmár, Gabi Magová, Renata Deáková, vendég: Gács Anna). A szemináriumi résztvevők közül még ugyanabban az évben saját munkával tért vissza a szerb Sandra Buljanović, a gallego Sergio de la Ossa, a horvát Viktorija Santic, a román Andrei Dósa és Ingrid Tomanicska, a lengyel Milosz Waligórszki, a kínai Xi Jiayou, a németre fodító Bognár Péter és mások.
Együttműködünk a bukaresti Magyar Kulturális Központtal és a Román Kulturális Intézettel annak érdekében, hogy a román fordítói szeminárium résztvevőinek útiköltségét a román fél kifizesse. Ez már szeptemberben a megállapodás szerint meg is történt, sőt 2015 tavaszán ismét lesz román műfordító szeminárium. - A szegedi Konfuciusz Intézet kínai vezetője, Zhang Xuemei nyáron meglátogatta a fordítóházat a későbbi közös munka megalapozásaként. Június elején az ELTE Műfordító Műhelyének adtunk otthont. Június 11-én az ibériai csoport (katalánok, portugálok, baszkok, vezetőjük idén João Henriques lektor volt), 16-tól a Robert Svoboda vezette csehek (Honti Eszter, Lucie Málková, Alžběta Vaculíková, Lenka Kubelová, Tomáš Vašut, Jiří Zeman), utánuk pedig 11. alkalommal a spanyolok (Andrés Cienfuegos, Faller Judit, Orbán Eszter, Sergio de la Ossa, Szijj Mária, Pávai Patak Márta, Major Veronika, Adan Kovacsics vezetésével) vették birtokukba az egész házat.
A garden party már valóságos összművészeti fesztiválként szerepel a köztudatban: a műfordítást 24 fordító, köztük a Balassi Intézet diákjai képviselték a 13. Füredi Fordítói Füzetekben szereplő munkájukkal (a részletet Szilasi László: A harmadik híd című regényéből a szerző magyarul is felolvasta), a képzőművészetet Baglyas Erika indigós rajzai Áttörés címmel (megnyitotta Pallag Zoltán költő), a színházi produkciót ismét a Szalontay Tünde, Balsai Mónika, Szabó Vera, Záhonyi Enikő összetételű Csütörtök Társulat adta elő (vezetőjük: Garai Judit), a zenét a Snétberger Zenei Tehetség Központ zenészei szolgáltatták. A házban természetesen megtalálhatók a kortárs képzőművészek (Uri Asaf, Banga Ferenc, Bak Imre, Barabás Márton, Bán Mariann, John Bátki, Böröcz András, Bukta Imre, Chilf Mária, Darázs József, Deim Pál, El Kazovszkij, Erdély Miklós, Felugossy László, Gábor Áron, Havas Bálint, Hegedűs2 László, Káldi Katalin, Kelemen Károly, Kemény György, Keserü Ilona, Klimó Károly, Koncz András, Lakner Antal, Lois Viktor, Móder Rezső, Nádler István, Nemere Réka, Orosz István, Péter Vladimir, Pinczehelyi Sándor, Rácmolnár Sándor, Roskó Gábor, Szalai Kata, Szenes Zsuzsa, Szépfalvi Ágnes, Szikora Tamás, Szilárd Klára, Szilvitzky Margit, Szirtes János, Szlabey Zoltán, Szotyory László, Szörtsey Gábor, Szurcsik József. Kurátor: Kovalovszky Márta) kölcsönadott munkái. A háttérmunkát Kovalovszky Márta művészettörténész kiállításrendezőként, az Írók Boltja dolgozói segítőkként, valamint Bozsik Péter és Józsa Márta konyhaművészekként végezték. Megnyitó beszédében Bóka István polgármester bejelentette, hogy a város, a belgrádi egyetem magyar tanszékével és a fordítóházzal közösen létrehozza a Sava Babić Díjat fiatal szerb fordítók számára.
A galéria megtekintéséhez kattintson a fotóra.
Külön minisztériumi (EMMI) támogatás tette lehetővé, hogy egy régóta esedékes programot, fordítói konferenciát rendezzünk. A meghívottak ezúttal azok voltak, akik már lefordították, vagy most fordítják Nádas Péter Párhuzamos történetek című regényét. Kilenc műfordító volt jelen: Christina Virágh, Marc Martin, Xenia Detoni, Görözdi Judit (Julianna Szolnokiová fordításának fogadtatásáról beszélt), Kari Kemény (előadását elküldte), Ove Lund, Yu Ze Min, Adan Kovacsics, Marjanca Mihelic, Anamaria Pop. A konferencia előadói voltak még Bagi Zsolt, Bodor Péter és Radics Viktória. A második napon Károlyi Csaba irodalomkritikus beszélgetett Nádas Péterrel. Az eseményt Szolláth Dávid moderálta. Egy résztvevő véleménye a két zsúfolt napról: „A konferencián Nádast olvasó nézőként vettem részt, s megfogott a rendezvény otthonossága, a rendezők, fordítók és irodalmárok közvetlensége s egy váratlan dolog: az elemi kíváncsiság. Egy regény legjobb ismerői gyűltek itt össze, komoly, nagy tudású szakemberek, de mintha a kora gyermekkor csillapíthatatlan tudásvágyát is őrizték volna. Kíváncsiak voltak egymásra, önmagukra, a Nádas-műre s a nyelvek különböző lehetőségeire. Nádas Péter ebből az empatikus, befogadó légkörből érezhetett meg valamit, mert a záró beszélgetésen (ő csak erre érkezett), nagyon őszintén, közvetlenül, jó adag öniróniával, s persze nagyon okosan és pontosan válaszolgatott a személyes, néha szinte kényelmetlen kérdésekre.” Az eseménynek gazdag sajtóvisszhangja volt. Beszámolók: Veszprém megyei Napló, Füred TV, http://www.jelenkor.net/visszhang/311/forditott-parhuzamok, http://librarius.hu/2014/09/29/nadas-mufordito-konferencia-i-resz-forditas-gyonyorei-es-gyotrelmei/
http://librarius.hu/2014/10/01/nadas-mufordito-konferencia-ii-resz-nyelv-megeroszakolasa/
http://librarius.hu/2014/10/04/nadas-mufordito-konferencia-iii-resz-forditas-kozben-kiderulnek-disznosagok/
http://www.litera.hu/hirek/fureden-talalkoznak
http://www.prae.hu/index.php?route=article%2Farticle&aid=7731
http://nol.hu/kultura/a-magyar-vilagnyelv-volt-1489639, Élet és Irodalom, Tempevölgy.
- Új program volt még 2014-ben, hogy ismeretlen, a fordítás iránt érdeklődő fiataloknak hirdettünk meg pályázatot 45 éves korhatárral. A november 16-23. közötti szemináriumon végül kilencen vettek részt (Sophia Matteikat, Leonora Lychko, Jasmina Kretic, Monika Galabova, Sandra Rétháti, Magdaléna Garbacik-Balakowicz, Joanna Nowostawska-Gyalókay, Katja Path, Mustafa Savoglu) a német, orosz, horvát, bolgár, osztrák, lengyel, török nyelv képviseletében. Pályázati munkájukat elbírálva kapták vissza, és helyben több munkán dolgoztak és a következő előadókat hallgatták meg: Szilágyi Zsófia, Krusovszky Dénes, Károlyi Csaba, Schein Gábor, Liza Sochivko és Cora-Lisa Sütö. Az évet a Balassi Intézet műfordítói zárták a házban: a könyvtárral és a házzal ismerkedtek. - A fordítók tájékoztatására Szokács Kinga rendszeresen szemlézi az irodalmi folyóiratokat. a beszámolók a honlapunkon és a házban kifüggesztve is olvashatók. - Gondnokunk, mindenesünk, Szamosfalviné Bocsor Zsuzsa mindenki megelégedésére és nagy empátiával vezette a házat.
A fordítóház eseményeiről a következő sajtóorgánumok tudósítottak: litera, Otthon és Kert Magazin, finn újság: Parnasso, Élet és irodalom, Lánchíd Rádió, Klubrádió, prae.hu, Librarius, Népszabadság, www.jelenkor.net, Tempevölgy, Magyar Narancs, Napló, Füred TV, Joós Eszter -MTI;
Social media manager, vagyis Facebook-szerkesztő: Rácz Júlia
Elismerések: Alföldy Mari műfordító Krasznahorkai László Sátántangó című regényének fordításáért elnyerte az egyik legrangosabb holland műfordítói díjat (Filter Vertaalprijs). - Robert Svoboda Esterházy Péter Harmonia Caelestisének cseh nyelvre fordításáért két elismerést kapott 2014-ben: áprilisban a Magnesia Litera-díjat az előző évben megjelent legjobb fordításért, októberben pedig a Josef Jungman-díjat a cseh műfordító szövetség fődíját.
Méréseink szerint 2014-ben 900 mm eső esett a fordítóház kertjében, a következő eloszlás szerint: január 37 mm, február 78 mm, március 19 mm, április 48 mm, május 90 mm, június 33 mm, július 103 mm, augusztus 122 mm, szeptember 194 mm, október 82 mm, november 32 mm, december 62 mm.