A galéria megtekintéséhez kattintson a fotóra.
Sixteenth Newsletter
Events of 2013
Just like our previous year, 2013 started off with the students of the Balassi Institute visiting the House in the second week of January. Elena Batinkova, Emel Dev, Justyna Etenkowska, Narantuya Jamiyansuren, Anna Obrał, Oh Sunmi, Daniel Warmuz, Erna Zedi were working on the translations necessary for their Master’s Degree. In 2013 the Hungarian PEN Club and the Janus Pannonius Poetry Prize Foundation awarded a translation prize to the Hungarian Translators House Foundation. Géza Szőcs the president of Hungarian PEN handed it over in the Petőfi Literay Museum on the 21th of January.
The Estonian translator’s seminar lead by Viktória Tóth with the participation of Lauri Eesmaa, Leelo Jõulu, Reet Klettenberg, Siiri Kolka, and Krisztina Tóth was followed by a Russion seminar (Ludmila Kulagova, Ekaterina Lakhtarina, Chigdem Gülter, Nazstya Petrova, Vika Halimonova, Borisz Vaszenko, lead by Oxana Jakimenko), then an Austrian seminar (tutor: Buda György, participants: Gerda Taschner, Isabella Guzi, Emese Dallos) and a Croatian one (particiapants: Martina Kovačević, Jasmina Kretić, Marina Miladinov, Ivana Pavlović, Ana Popović, Filip Rovčanić, Sandra Vitelić, Helena Vučemilović-Vranjić; tutor: Curkovic-Major Franciska).
These seminars, always lead by an experienced literary translator, do not focus solely on translation, but address the issue of the translator’s relationship with publishers, the process of editing, and all the general problems faced by literary translators at the beginning of their careers.
Between the 3rd and 10th of March, Marc Martin lead a French seminar (Hélène Bertrand, Olivier Bickart, Laurence Dulieu, Charles Thibeault, Bérengère Vogel), then a group of former Balassi Institute students applied for a post-graduate seminar (Svetlana Batanogova, Katarzyna Belczyk, Ekaterina Emyrova, Reet Klettenberg, Gaia Napoli, Elizaveta Sochivko, Cora-Lisa Sütö, Maja Urban, Karolina Wilamowska - Poszt-Müf 4.) András Pályi visited the house to take part in the transaltion of his novel Éltem, the participants gave a presentation of their work to the students of Pannon University Veszprém.
The students of thisUniversity visit the House in each semester, to familiarize themselves with the library and have a chat with the guests working there. (In the fall semester they talked to Árpád Vickó, Gabi Mag and Renáta Deák; in the spring semester they translated a short stories by Adam Z. Levy and Ashley Nelson while the authors were also present. The Finnish seminar began on the 5th of May (Leila Rauta-Aho, Jenny Tarvainen, Maria Sarhemaa, Joonas Tammela and Tapani Hynynen, tutor: Johanna Raimi and Krisztina Karizs, guest lecturers: Laura Bába, Ildikó Sirató). This was followed by a Catalan/Portugese/Spanish /Basque seminar starting on the 16 th (Izaskun Pérez, Manuel Pérez, Joao Henriques, Dr. Tibor Berta, Eszter Andorka, Ildikó Piroska Posztós, Ainara Maia, Carles Bartual, Dóra Bakucz, Lilla Kornyis, Gergö Hajzer, Luca Lafferton, Olga Fehér, Zsuzsanna Tompos, Viktória Kerekes, María Elena Szilágyi Chebi, Kata Dudás, Mónika Szekeres, Nóra Németh, Kinga Koncz, Brigitta Erzsébet Huszka, Bernadett Hajdú, Enikő Mészáros; tutor: Jordi Gimeno), on the 30th a Slovakian seminar started (Judit Görözdi, Lilla Bolemant, Lucia Satinská, Gabriela Magová, Jitka Rožňová, Eva Andrejčáková, Vlado Janček, Noémi Juhász, Renáta Deáková, and Virág Erdős as a guest writer). Two student translators from the Balassi Institute (Daniel Varmuz és Anna Obrał) were commisioned to work on translations even before finishing the course, they worked in the House for a week. We hosted the Chinese Anna Kang Yiren the winner of the Balassi Institute translation contest for a week as well.
A galéria megtekintéséhez kattintson a fotóra.
The house of course hosted a multitude of translators from all over the world in-between (and sometimes even parallel with) the seminars.
After years of wait, the front gate was moved, so now it is finally possible to park in front of the House without the danger of causing an accident. Another small improvement: the gutters are now covered with a protective mesh, so yearly cleaning is no longer necessary.
On the 16th of June we hosted our Garden party with lots of participants: after the opening speech by city major dr. István Bóka, Csilla E. Csorba the director of the Petőfi Literary Museum inaugurated a Weöres Sándor-centenary work specially created by the painter Károly Klimó for the House. In the 13 th issue of the Fordítói Füzetek 13, we published György Spíró’s short story Kháron in 21 languages, the author gave as a reading together with some of the translators. Mária Chilf’s one man show was opened by Mónika Dánél. Students from the Balassi Institute made translations of contemporary works, the audience had to try guess the authors. The Függők Társulat theater group (Lívia Csúz, Kamilla Fátyol, Balázs Mezős, Marcell Miklós, Vera Szabó, István Szülek, Enikő Záhonyi, Sára Czira, Noémi Merhli, Zsuzsi Révész, Krisztián Vörös, directed by: Nóra Hidvégi, dramaturg: Judit Garai) played scenes from the history of the House with resounding success. The final event was a concert by the musicians from the Snétberger Musical Talent Center (József Farkas trio, Béla Rózsa and Tibor Szénási). Once again writers: Péter Bozsik and Márta Józsa cooked the goulash.
Our guests were invited to visit the permanent art exhibition of the House, with works by: Uri Asaf, Ferenc Banga, Imre Bak, Márton Barabás, Mariann Bán, John Bátki, András Böröcz, Imre Bukta, Mária Chilf, József Darázs, Pál Deim, El Kazovszkij, Miklós Erdély, László Felugossy, Áron Gábor, Bálint Havas, László Hegedűs2, Katalin Káldi, Károly Kelemen, György Kemény, Ilona Keserü, Károly Klimó, András Koncz, Antal Lakner, Viktor Lois, Rezső Móder, István Nádler, Réka Nemere, István Orosz, Vladimir Péter, Sándor Pinczehelyi, Sándor Rácmolnár, Gábor Roskó, Kata Szalai, Zsuzsa Szenes, Ágnes Szépfalvi, Tamás Szikora, Klára Szilárd, Margit Szilvitzky, János Szirtes, Zoltán Szlabey, László Szotyory, Gábor Szörtsey, József Szurcsik. Currated by: Márta Kovalovszky.
Between the 20th and 23th of June a group of translators from Dutch visited the house (Tamás Balogh, Tibor Bérczes, Miklós Fenyves, Viktor Horváth, Viktor Török, Erika Winkler, Szabolcs Wekerle) lead by Peter Bergsma. The last week of june once again belonged to the Spanish seminar lead by Adan Kovacsics (Éva Cserháti, Mari Szijj, Eszter Orbán, José Miguel González Trevejo, Zita Máté, Márta Patak, guest writer: Lajos Grendel).
In the first week of September the Polish translators Tereza Worowska and Anna Górecka (editor of Literatura na Świecie) invited translators who have already published work in magazines. (Anna Butrym, Karolina Wilamowska, Anna Obrał, Krzysztof Wołosiuk, Maciej Sagata, Monika Chojnack). Guest lecturers: Jolanta Jastrzebska and Csaba Károlyi. Csaba is the editor of the weekly ÉS, he talked about recently published works.
A Catalan Seminar followed. In the second week of September with the participation of Dóra Bakucz, Montserrat Bayà, Pau Sanchis, Krisztina Nemes, Smid Bernadett, Carles Bartual, José Miquel Vinals, Carles Rodero, Jordi Giné, Balázs Déri, Kálmán Faluba, Ildikó Szijj. – In September we had to take farewell of our dearly departed friend, Kata Budai, she helped our Foundation a lot over the years.
Elvira Monti, the winner of the translator’s contest hosted by the Foreign Language Library, is awarded a week’s stay in the House.
On the 5th of October the master-course for translators organized by Finnagora and FILI moved into the house for a day. Between the 15th and 19th of October the board of the Conseil Européen des Associations de Traducteurs Littéraires (CEATL) convened in the House: Shaun Whiteside, Martin de Haan, Laura Cangemi, Lőrinszky Ildikó, Bel Olid, Laura Cangemi.
From the 28th of October to the 3rd of November we hosted a French seminar. Tutor: Ágnes Járfás, participants: Olivier Bickart, Danny Diascorn, Gabriel Stollsteiner és Bérengère Vogel . The long run of seminars of the year was concluded by a Croatian one. The participants of the group: Mirta Maltar, Trubics Lilla, Ivana Pavlović and Sandra Vitelió were lead by Franciska Curkovic-Major, from the 6th to the 12th of November. In late November the House was full again for the last time, the students of the Balassi Istitute visited the house to see where they would be working next January.
Kinga Szokács continued to prepare extracts from our literary journals throughout the year to aid our translators; these can be found in the house as well as online.
Some of our guests visited the beach of the UNI Hotel, which is free of charge for our guests; we thank them once again for these opportunities.
Our caretaker, Zsuzsa Bocsor Mrs. Szamosfalvi once again did a splendid job all through the year, the guests were delighted.
In the course of the year the following media reported about the work of the Translators House:
Balatonfüredi Napló, FüredTV,balatonfured.hu, Veszprém Megyei Napló, litera.hu, Élet és Irodalom, MTI, Lánchíd Rádió, Duna TV., http://cvc.cervantes.es/trujaman/anteriores/enero_14/02012014.htm , http://veol.hu/hirek/pogacsa-muforditas-1565067.
Guests of the Translators House and the works they translated:
Patak Márta (H) Kemény István versei spanyolra; a Balassi Intézet műfordító szakos hallgatói a mestermunkájuon dolgoztak; Sevgi Yagci (Törökország) Zilahy Péter: Az utolsó ablakzsiráf; Anamaria Pop (H-Románia) Esterházy Péter: Fancsikó és Pinta; Tähti Pullinen (Finnország) Kondor Vilmos: Bűnös Budapest; észt műfordító szeminárium Spiró Gy., Térey J., Szálinger B.,Janikovszky É. művei; Orosz műfordító szeminárium Márai S.: Füveskönyv, Darvasi L. novellái; Osztrák műfordító szeminárium Láng Zs., Part Nagy L. műveiből; Horvát műfordító szeminárium Vörösmarty M.: Csongor és Tünde; Indu Mazaldan (India) Móricz Zs.: Rokonok; Marjanca Mihelic (Szlovénia) Galgóczy E.: Törvényen belül; Francia műfordító szeminárium Marc Martinnal Csáth G.: A fekete csend; Balázs Imre J., József A. versei; Volt balassisok posztgraduális szemináriuma (Poszt-Müf-4) Pályi András: Éltem; Adam Z. Levy (USA) Schein Gábor: Mordecháj könyve; Finn fordítói szeminárium Gyermekirodalom, Bodor Á., Gimesi D., műveiből; Katalán / spanyol / portugál / baszk szeminárium Csáth G., Szabó M., Rejtő Jenő műveiből; Martin Hrisztov (Bulgária) Petőcz András: Idegenek; Szlovák fordítói szeminárium Bódis Kriszta: Csipke Józsika, Erdős Virág: Május; Daniel Warmuz (Lengyelország) Csordás G., Nádas P., Konrád Gy. műveiből; Kang Yiren (Kína) Krúdy Gyula: Szegény lányok élete; Anna Obrał (Lengyelország) Szvoren Edina: A térre, le; Holland-magyar fordító szeminárium; Spanyol fordító szeminárium Grendel Lajos: Einstein harangjai; Karol Wlachowský (Szlovákia) Mikszáth Kálmán: A Noszty fiú esete Tóth Marival; Oxana Jakimenko (Oroszország) Csáth Géza: válogatott elbeszélései; Szabó Vera (USA) Schön Dezső: Istenkeresők a Kárpátok alatt; Marjanca Mihelic (Szlovénia) Nádas P.: Párhuzamos történetek; Reet Klettenberg (Észtország) Spiró György: Fogság; Erna Zedi (Szerbia) Tóbiás Krisztián: Vasjani; Falussy Lilla (H) Radnóti Zsuzsa: Lázadó dramaturgiák; Deák Renáta (Szlovákia-H) Márai S.: Vendégjáték Bolzanóban; Dósa András (Románia) Szabó M.: Az ajtó, Kosztolányi D.: Pacsirta; Marko Čudić (Szerbia) Márton László: M. L., a gyilkos; Wilhelm Droste (H-Németország) Ady Endre, Szőcs Petra versei; Jonka Najdenova (Bulgária) kulturális reáliák gyűjtése, irodalmi antológia összeállítása; Alföldy Mari (Hollandia) Krasznahorkai L., Konrád Gy. esszéi; Zsadányi E. tanulmánya, Szentkuthy M.: Divertimento; Vjacseszlav Szereda (Oroszország) Nádas P.: Emlékiratok könyve; Karol Wlachowský (Szlovákia) Mikszáth K.: A Noszty-fiú esete Tóth Marival, Grendel L.: Utolsó reggelen; Lengyel fordító szeminárium Bánfy M., Mándy I.,, Cserna-Szabó A. műveiből; Katalán fordító szeminárium Lázár E., Pilinszky J., Csáth G. műveiből; Vickó Árpád (Szerbia) Végel László: Időírás, időközben; Joze Hradil (Szlovénia) Márai Sándor: Válás Budán; Révész Mária (Németország) Hamvas B.: Tabula smaragdina; Gabi Magová (Szlovákia) Gazdag József: Kilátás az ezüstfenyőkre; Deák Renáta (Szlovákia) Esterházy P.: Egyszerű történet; Abdallah Al-Naggar (Egyiptom) Illyés Gyula: Hetvenhét magyar népmese; Járfás Ágnes (Franciaország) Barnás Ferenc: Másik halál; Rachel Mikos (USA-Csehország) Krasznahorkai L.: Rombolás és bánat az ég alatt; Francia fordítói szeminárium Barnás Ferenc: Másik halál; Adan Kovacsics (Spanyolország) Kertész Imre: Mentés másként, Spiró György: Csirkefej; Horvát fordítói szeminárium 19. századi költők versei; Tähti Pullinen (Finnország) Kondor Vilmos: A budapesti kém; Adriana Petkova (Bulgária) Rubin Szilárd: Aprószentek; Martin Hrisztov (Bulgária) Petri György versei.
The following works have been published in the course of the year 2013:
Esterházy Péter: Esti, németül (Heike Flemming); Wass Albert: A funtinelli boszorkány, lengyelül (Irena Makarewicz); Katona József: Bánk bán, horvátul (horvát szem.); Krasznahorkai László: Az ellenállás melankóliája, szerbül (Marko Čudić); Kosztolányi Dezső: Aranysárkány, Krasznahorkai László: Sátántangó, hollandul (Alföldy Mari); Gerevich András Versei, bolgárul (Nikolaj Bojkov, Mina Coneva); Bogdán László: Címeremben a két hattyú, románul (George Volceanov); Csáth Géza: A varázsló kertje, oroszul (E. Sochivko, O. Jakimenko, V. Popinej); Gyukics Gábor: Lepkék vitrinben, versek bolgárul, (Sztefka Hruszanova); Orcsik Roland: versei spanyolul (Maria Elena Szilágyi Chebi); Kondor Vilmos: Bűnös Budapest, finnül (Tähti Pullinen); Esterházy Péter: Egyszerű történet vessző száz oldal / a kardozós változat, szlovákul (Renata Deáková); Spiró György Prah c. komédiájának bemutatója, bolgárul (Martin Hrisztov); Márai Sándor: Egy polgár vallomásai, vietnamiul ; http://www.tekstualia.pl/index.php?DZIAL=numer lengyelül (Anna Obral, Daniel Warmuz); Beney Zsuzsa: Tárgytalan lét, bolgárul (Kjoszeva Szvetla); Ferdinandy György Magányos gerle, bolgárul (Martin Hristov); Kis Janos: A Jaltai dilemma (eloadas), és A forradalom előérzete. 1956 Márai Sándor írásainak tükrében (részletek), oroszul (Vjacseszlav Szereda); Krasznahorkai László: Gyilkos születik / Seiobo járt odalent, oroszul (Oxana Jakimenko).
We are thankful for the help of the following persons and institutions:
Abdallah El-Naggar, Andócs Andrea, Bakos Zoltán és neje, Balaskó Péter, Bertókné Ticz Erzsébet, BITÓ László, Bozsik Péter, dr. BÓKA István, Boros Attila, Boros Géza, Buda György, †Budai Katalin, Olivia CARINO, Cserép László, Csorba Kata, Deák Renáta, Dragomán György, Duna Katalin, Ekaterina Emyrova, a Füredi Fordítói Füzetek felkért fordítói, Fürst Dániel, Jordi Gimeno, Győrffy Árpád, Halász János, Hanga Kiadó, Hanusovszky Katalin, Hetényi Zsuzsa, Horváth Tamás (Gótika Kft.), Írók Boltja, Jékey András, Józsa Márta, képzőművészek (akik műveiket kölcsönadták), Kelecsényi László, Kerekes Katalin, Klaudy Kinga, Reet Klettenberg, Klimó Károly (Rényi Andrea, Prof. Fred Faendrich, Philipp Haussmann, Anna és Christa Wenzl, Nádor András, dr. Werner Róth, Palásthy Bese), Kodolányi Gyula, Maria Koklova, Adan Kovacsics, Kovalovszky Márta, Ladányi István, Lakatos István, Gabi Magová, Mari Alföldy, Martinovics Tibor, Mátis Bernadett, Marjanca Mihelic, Rachel Mikos, Mukics Ferenc, Nagy Bernadett, Nonprofit Információs és Oktató Központ, Nyakas Szilárd, Orbán Eszter, Patak Márta, Viktoria Popinei, Probio Rt.: Somogyi László, Pádár Tibor; Pröhle Gergely, Rácz Ágnes, Rácz Júlia, Rácz Rebeka, Andrés Sánchez Robayna, Sárköziné Sárovits Hajnalka, Szabó Éva, Szabó Lajos, Szalay Lajos, Szamosfalvi Károly, Széles István és Firczi Ildikó, Szlabely Zoltán, Szokács Kinga, UNI Hotel: Grosz Sándor; Vászolyi Judit, Vickó Árpád, Vida Katalin, Virág Bognár Ágota, Vissy Zsuzsa, Mika Wist, Karol Wlachovský, Tereza Worowska.
Scholarship: translators can apply at The Hungarian Translators House Foundation with project plans of translating Hungarian literature or works in the field of social sciences. Candidates should submit a project plan with the work to be translated, their CV’s, a list of their publications and, if possible, a publisher’s contract. The scholarship is 120.000 HUF per month. The duration of the scholarship is 2-4-6-8 weeks.
In case of publishing works translated from Hungarian, foreign publisher may apply for grants to the Magyar Könyv- és Fordítástámogatási Iroda (Hungarian Books and Translations Office), www.booksandtranslations.hu és www.facebook.com/booksandtranslationshungary
The Translators House was sponsored by: Ministry of Education and Culture, The City Council of Balatonfüred, Laszlo Bito and Olivia Carino Foundation Inc., Probio Rt.
Scholarships were donated by: Magyar Szak- és Szépirodalmi Szerzők és Kiadók Reprográfiai Egyesülete (MASZRE), Laszló Bito and Olivia Carino Foundation Inc., Mrs. Zoltán Csonka;
Our events were sponsored by: Magyar Szak- és Szépirodalmi Szerzők és Kiadók Reprográfiai Egyesülete (MASZRE), Laszló Bito and Olivia Carino Foundation Inc., Nemzeti Kulturális Alap
The library was sponsored by: Magyar Szak- és Szépirodalmi Szerzők és Kiadók Reprográfiai Egyesülete (MASZRE), Laszló Bito and Olivia Carino Foundation Inc., private persons.
Lezárva: 2014. január 15-én.
Translated by György Dragomán
Contact address, relevant information:
Hungarian Translators House Foundation / Magyar Fordítóház Alapítvány,
H-1094 Budapest, Tűzoltó u. 5.
Phone/fax: (361) 215 40 75.
E-mail: mfordhaz@t-online.hu
Http://www.forditohaz.hu
Facebook: www.facebook.com/forditohaz
Tax reference number: 18072749-1-43
Kereskedelmi és Hitelbank Rt.: BIC (SWIFT) OKHBHUHB
10402166-21635449-00000000
Foreign Exchange Account (IBAN): HU96 10408007-25214956-40110000 (USD);
10402166-49484857-56531034 (euro)
Board: László Lator, Lázár Júlia, Péter Rácz, Gábor Schein, István Vörös.
Caretaker: Zsuzsa Bocsor Mrs. Szamosfalvi
Hungarian Translators House / Magyar Fordítóház
H-8230 Balatonfüred, Petőfi Sándor u. 28.
Phone: (36 87) 482 981(36 87) 482 981. Phone/fax: (36 87) 481 794
E-mail: bfordhaz@chello.hu