Tizennegyedik Hírlevél
A 2011-es év eseményei
2011. január 9-16. között a Balassi Intézet kilenc műfordító szakos hallgatója (Szvetlana Batanogova, Natalia Engel, Maria Khokhlova, Linn Löffler, Andrea Šuput, Darko Tomšić, Maja Urban, Alžběta Vaculíková, Marta Tyszko) dolgozott a házban a mestermunkáján.
A galéria megtekintéséhez kattintson a fotóra.
– Megkezdődtek az előkészületek a mozgássérült fordítók épületének felújításához. A Kodolányi János Főiskola hat hallgatója – kezdeményezésünkre – márciusban és áprilisban az alapítvány budapesti székhelyén töltötte szakmai gyakorlatát, megismerkedtek egy non profit kulturális alapítvány mindennapi munkájával.
– A veszprémi Pannon Egyetem irodalom és műfordítás szakos mesterfokozatú hallgatói az egyetemi képzés keretében márciusban meglátogatták a fordítóházat. – A HALMA márciusban Brüsszelben tartotta soron következő összejövetelét. - Március 22-én Ćurković-Major Franciska vezetésével 6 napra horvát nyelvű fordítószemináriumra érkeztek a zágrábi egyetem hungarológus hallgatói (Cvetko Ivana, Hollós Iva, Čengić Jasenka, Trubics Lilla, Mihaela Vlašić), amit fordítottak: Krasznahorkai Lászlótól „Háború és háború” című regénye. – Március 30–-április 5. között a Balassi Intézet volt műfordító szakos hallgatói (ezúttal Avi Dekel, Heike Flemming, Galina Rizsuhina, Alexandra Banchenko, Kati Fekete, Viktorija Santic, Tähti Pullinen, Reet Klettenberg, Liza Socsivko) második alkalommal gyűltek össze és Krasznahorkai László Az utolsó farkas című regényén dolgoztak, jelen volt a szerző is. A posztgraduális képzés vezetői: dr. Dánél Mónika, Rácz Péter. Munkájukat nagy érdeklődés mellett mutatták be a veszprémi Pannon Egyetem hallgatóinak is. Április 7-10. között Daróczi Anikó szervezésében holland fordítói szeminárium zajlott a házban. 2011. április 17. − 24. között ötödik alkalommal volt kortárs magyar-észt fordítói kurzus észtek számára. Résztvevők: a Tartui Egyetem hungarológusai és fiatal fordítók: Kirsi Zirel, Kristiina Lutsar, Aune Esinurm, Moon Meier, Marie Saarkoppel, Reet Klettenberg, Siiri Kolka és Tóth Krisztina; amin dolgoztak: kortárs női szerzők munkái.
– Április 25-től 28-ig a Fordítóház látta vendégül a „Visegrádi költőnők“ című rendezvény szereplőit: Nora Gomringer német, Katarína Kucbelová szlovák, Clare Pollard angol, Kateřina Rudčenková cseh, Szabó T. Anna magyar és Agnieszka Wolny-Hamkalo lengyel költőket, akik egymás verseit fordították. Ezt követően április 28-án Veszprémben, 29-én és 30-án a budapesti Képesházban találkoztak a közönséggel. – 2011. május 14-21. között finn fordítói szemináriumot vezetett Tuomo Lahdelma. A résztvevők: Eveliina Laurila, Johanna Raimi, Cserge Mónika, Helina Asp, Kenneth Partti, Ville Häkkinen, Tapani Hynynen. Meghívott előadók: Romsics Ignác, Mann Lajos, Tverdota György. – 2011. május 26-29. között szlovák fordítói szemináriumon vettek részt: Renáta Deák, Gabi Magová, Eva Andrejčáková, Vlado Janček. A munkát Görözdi Judit irányította. Június 18-án Rácz Péter részt vett egy német nyelvű Hamvas Béla-kötet tervezésén a Collegium Hungaricum Berlinben. – Június 11-én Bóka István polgármester nyitotta meg a garden partyt. A jelenlévő fordítók a szerző jelenlétében felolvasták a Füredi Fordítói Füzetek 10. számába készült fordításukat (Dragomán György: Agyag). Szilvitzky Margit tárlatát Kovalovszky Márta rendezésében Kállói Judit művészettörténész nyitotta meg. A Magyar Állami Operaház énekeseinek (Hábetler András, Herczenik Anna, zongora: Köteles Géza) műsora általános tetszést aratott. A gulyást az Írók boltja dolgozói helyett most Bozsik Péter és Józsa Márta főzte. A résztvevők megtekinthették a ház állandó kiállítását, amelyen a következők művei szerepelnek: Uri Asaf, Banga Ferenc, Bak Imre, Barabás Márton, Bán Mariann, John Bátki, Böröcz András, Bukta Imre, Chilf Mária, Darázs József, Deim Pál, El Kazovszkij, Erdély Miklós, Fehér László, Felugossy László, Gábor Áron, Havas Bálint, Hegedűs2 László, Káldi Katalin, Kelemen Károly, Kemény György, Keserü Ilona, Klimó Károly, Koncz András, Lakner Antal, Lois Viktor, Móder Rezső, Nádler István, Nemere Réka, Orosz István, Péter Vladimir, Pinczehelyi Sándor, Rácmolnár Sándor, Roskó Gábor, Szalai Kata, Szenes Zsuzsa, Szépfalvi Ágnes, Szikora Tamás, Szilárd Klára, Szilvitzky Margit, Szirtes János, Szlabey Zoltán, Szotyory László, Szörtsey Gábor, Szurcsik József. Kurátor: Kovalovszky Márta. – Június 21-27-ig a cseh fordítói szemináriumot (Lenka Kubelová, Eszter Honti, Jan Blažek, Alžběta Vaculíková, Jiří Zeman, Tomáš Vašut) Robert Svoboda irányította; meghívott előadó: Jiří Januška. Örkény Egyperceseit fordították. – 2011. június 28-tól július 3-ig tartott a spanyol fordítói szeminárium (résztvevői Szijj Mária, José Miguel González Trevejo, Máté Zita, Major Veronika, Orbán Eszter, Komlósi Márta, Pávai Patak Márta, meghívott előadó: Ignacio Etxeverría – vezette Kovacsics Ádám). A program: Gion Nándor regényének részlete.
- 2011. augusztus elején megkezdődött a kisház akadálymentes felújítása, kivitelező: Vemévszer Építő- és Szerelőipari Kft - Gótika Kft. - 2011. szeptember 9-én a XIX. Salvatore Quasimodo költőverseny irodalmi matinéja zajlott a fordítóház kertjében, majd a Tempevölgy c. folyóirat szeptemberi számát mutatta be Praznovszky Mihály főszerkesztő. – Megújult honlapunk ezen a címen érhető el: www.forditohaz.hu .
A katalán fordítói szeminárium (résztvevői Montserrat Baya, Eduard J. Verger, Carles Bartual, Jordi Jimeno, Nemes Krisztina, Smid Bernadett) 2011. szeptember 22-25-ig tartott, vezetője Bakucz Dóra volt. – Az Országos Idegen nyelvű Könyvtár 6. műfordítóversenyének győztese, Navratil Klára kapta a különdíjat (egy hét tartózkodást a fordítóházban) 2011. szeptember 23-án. – Október 2-án volt a Fordítóház nyílt napja, amelyre ismét számos érdeklődő jött el. Október 12-én a veszprémi Pannon Egyetem műfordító szemináriumának hallgatói látogattak el a Fordítóházba.
A HALMA Literature in Flux - Mozgásban az irodalom elnevezésű rendezvényére szeptember-október folyamán került sor: a Ruszétól Bécsig tartó irodalmi hajóút budapesti programja október 19-21-ig tartott. Előbb az A38 hajón Moje Menhardt Dunaképek című kiállítása nyílt meg. Ezen a napon Johan de Boose (B), Michal Hvorecký (SK), Thomas Stangl (A) olvastak fel. Palya Bea koncertje után egy nagykoncert következett (Soap& Skin). Másnap a HALMA utazó hajóján kerekasztal beszélgetés keretében a vélemény és a beszéd nyilvánosságáról, szabadságáról értekezett Szigeti László, Csordás Gábor, Karádi Éva és Schein Gábor. Ezt követően Filip Florian (RO), Nicol Ljubić (D), Lovas Ildikó (SRB), Peggy Mädler (D), Vladan Matijević (SRB), Rácz Péter és Schein Gábor műveit olvasták fel a színész közreműködők: Borbély Alexandra és Radnai Tamás. Másnap a hajó továbbment a pozsonyi és bécsi program helyszínére. – Október 23-29. között, a francia fordítói szemináriumon a következők vettek részt: Olivier Bickart, Laurence Dulieu, Charles Thibeault, Bérengère Vogel, vezetőjük Járfás Ágnes volt, Grendel Lajos műveit fordították.
2011. december 10-én ünnepélyes körülmények között átadtuk az elkészült, akadálymentesen megközelíthető épületet (amelyet korábbi lakójáról Lajosháznak kereszteltünk el). Jelen voltak a munka segítői és kivitelezői: dr. Bóka István polgármester, dr. Mátis Bernadett (NEFMI), a Vemévszer Építő- és Szerelőipari Kft - Gótika Kft képviseletében Horváth Tamás és Olaj Imre; Mech-Vill Kft: Gódor Mariann; Hanusovszky Katalin tervező és Illyés Endre és Tünde. A ház ezután mozgásukban korlátozott fordítókat is tud fogadni, de a kisház előtti nagy veranda kellemes időben mindenkinek rendelkezésére áll. Avató képek: http://furedtv.hu/?p=videok&anyagid=2306
A fordítók tájékoztatására Szokács Kinga 2011-ben is rendszeresen szemlézte az irodalmi folyóiratokat, a beszámolók a honlapunkon és a házban is olvashatók. – Az UNI Hotel strandját többen ingyenesen vehették igénybe; ezúton köszönjük. A házgondnok, Szamosfalviné Bocsor Zsuzsa ebben az évben is közmegelégedésre és nagy empátiával dolgozott. – Füst Milán Fordítói ösztöndíjban heten részesültek (többségükben a fordítóház vendégei): Makarewicz Irena, Martin Hrisztov, John Batki, Krumova Julia, Reet Klettenberg, Nelli Dimova, Zádor Éva. A fődíjat Jurij Guszev orosz műfordító kapta.
A házban készült fordítások és a megjelent fordítások az "A házról" elnevezésű fülben találhatók.
A Fordítóház eseményeiről többek között a következő sajtóorgánumok tudósítottak: Napló (Veszprém); Füred TV; Magyar Nemzet: Wekerle Szabolcs; www.balatonfured.hu ; Napló (Veszprém); Népszabadság: Varsányi Gyula; Magyar Televízió: Bereki Anikó, Jelenik Amaryll; Magyar Narancs; litera – az irodalmi portál; Lettre International.
Közhasznúsági jelentés: szakmai beszámoló és program (lásd a fenti hírlevelet)
Pénzügyi beszámoló: 0, 1A, 1B, 3